Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 5.7

Comparateur biblique pour Hébreux 5.7

Lemaistre de Sacy

Hébreux 5.7  Aussi durant les jours de sa chair, avant offert avec un grand cri et avec larmes ses prières et ses supplications à celui qui pouvait le tirer de la mort, il a été exaucé à cause de son humble respect pour son Père.

David Martin

Hébreux 5.7  Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu’il craignait,

Ostervald

Hébreux 5.7  C’est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte,

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 5.7  lui, qui, dans les jours de sa chair, après avoir présenté, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et après avoir été exaucé à cause de sa piété,

Bible de Lausanne

Hébreux 5.7  C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté, avec cri véhément et avec larmes, des supplications et des instances à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à l’égard de sa crainte{Ou eu égard à sa piété.} bien qu’étant Fils,

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 5.7  C’est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,

John Nelson Darby

Hébreux 5.7  -qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 5.7  Lui qui, pendant sa vie sur la terre, a offert, à celui qui pouvait le délivrer de la mort, des prières et des supplications en jetant de grands cris et en versant des larmes, lui qui a été exaucé à cause de sa piété

Bible Annotée

Hébreux 5.7  C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé et délivré de la crainte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 5.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 5.7  Durant les jours de sa chair, ayant offert des prières et des supplications, avec un grand cri et avec des larmes, à celui qui voulait le préserver de la mort, il a été exaucé, à cause de son (humble) respect.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 5.7  Durant les jours de Sa chair, ayant offert des prières et des supplications, avec un grand cri et avec des larmes, à Celui qui voulait Le préserver de la mort, Il a été exaucé, à cause de Son respect.

Louis Segond 1910

Hébreux 5.7  C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 5.7  C’est lui qui, dans les jours de sa chair, a offert, avec de grands cris et avec des larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et qui a été exaucé à cause de sa piété.

Auguste Crampon

Hébreux 5.7  C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 5.7  Au temps de sa vie mortelle, ayant présenté ses prières et ses supplications avec de grands cris et des larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort,

Bible de Jérusalem

Hébreux 5.7  C’est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté, avec une violente clameur et des larmes, des implorations et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé en raison de sa piété,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 5.7  C’est lui qui, aux jours de sa [vie de] chair, offrit des prières et des supplications avec un cri puissant et des larmes à Celui qui pouvait le sauver de la mort ; et il fut exaucé en raison de sa piété.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 5.7  C’est lui qui, dans les jours de sa chair, a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. Il a appris,

Bible André Chouraqui

Hébreux 5.7  Lui qui, aux jours de sa chair, a offert implorations et supplications, avec un grand cri et des larmes, à celui qui pouvait le sauver hors de la mort. Il a été entendu à cause de son respect.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 5.7  Quand il vivait sur terre, il a offert ses prières et ses supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort: ce fut là son sacrifice, fait de grands cris et de larmes, et son obéissance lui a valu d’être entendu.

Segond 21

Hébreux 5.7  Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété.

King James en Français

Hébreux 5.7  Qui durant les jours de sa chair, lorsqu’il offrit avec de grands cris et des larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été entendu en ce qu’il craignait,

La Septante

Hébreux 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 5.7  qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 5.7  ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.