Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 5.11

Comparateur biblique pour Josué 5.11

Lemaistre de Sacy

Josué 5.11  Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, et de la farine d’orge de la même année, qui était séchée au feu.

David Martin

Josué 5.11  Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du blé du pays, [savoir] des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour.

Ostervald

Josué 5.11  Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 5.11  Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de Pâques, des pains sans levain et du (grain) rôti, en ce même jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 5.11  Et ce jour-là même ils mangèrent des denrées du pays le lendemain de la Pâque, des azymes et du grain rôti.

Bible de Lausanne

Josué 5.11  Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent, de la précédente récolte de la terre, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 5.11  Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 5.11  Et ce jour-là même, dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays : des pains sans levain et du grain rôti.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 5.11  Et le lendemain de la Pâque, ce même jour, ils mangèrent du blé du pays, en pains azymes et en grains torréfiés.

Glaire et Vigouroux

Josué 5.11  Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, de la farine (d’orge) de la même année, séchée au feu.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 5.11  Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, de la farine d’orge de la même année, séchée au feu.

Louis Segond 1910

Josué 5.11  Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 5.11  Ils mangèrent dès le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti, ce jour-là même.

Bible Pirot-Clamer

Josué 5.11  Ils mangèrent des fruits du pays [dès le lendemain de la Pâque] pains sans levain et grain grillé, en ce jour même.

Bible de Jérusalem

Josué 5.11  Le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays : pains sans levain et épis grillés, en ce même jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.11  Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour.

Bible André Chouraqui

Josué 5.11  Ils mangent des germinations de la terre, le lendemain de Pèssah, azymes et torréfiés, dans l’os de ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 5.11  Au lendemain de la Pâque, ils mangèrent des produits du pays, des pains sans levain et du grain grillé.

Segond 21

Josué 5.11  Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti. Ils en mangèrent ce jour-là.

King James en Français

Josué 5.11  Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour.

La Septante

Josué 5.11  καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ.

La Vulgate

Josué 5.11  et comederunt de frugibus terrae die altero azymos panes et pulentam eiusdem anni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.11  וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמָּֽחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצֹּ֣ות וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.