Josué 5.2 En ce temps-là le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre, et renouvelez parmi les enfants d’Israël l’usage de la circoncision.
David Martin
Josué 5.2 En ce temps-là l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d’Israël.
Ostervald
Josué 5.2 En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 5.2En ce temps-là l’Éternel dit à Iehoschoua : Procure-toi des couteaux tranchants, et entreprends de circoncire les enfants d’Israel, une seconde fois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 5.2Dans ce même temps l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les enfants d’Israël.
Bible de Lausanne
Josué 5.2En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre{Ou couteaux tranchants.} et circoncis de nouveau les fils d’Israël pour la seconde fois.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 5.2 En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 5.2 Dans ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les fils d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 5.2 En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : « Munis-toi de couteaux tranchants, et fais subir une nouvelle circoncision aux enfants d’Israël. »
Glaire et Vigouroux
Josué 5.2En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et pratique une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 5.2En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: Faites-vous des couteaux de pierre, et pratiquez une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël.
Louis Segond 1910
Josué 5.2 En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 5.2 Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. »
Bible Pirot-Clamer
Josué 5.2En ce temps-là, Yahweh dit à Josué : “Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les Fils d’Israël une seconde fois.
Bible de Jérusalem
Josué 5.2En ce temps-là, Yahvé dit à Josué : "Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites (une seconde fois").
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 5.2 En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les enfants d’Israël.
Bible André Chouraqui
Josué 5.2En ce temps-là, IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Fais-toi des lames de silex et, de retour, circoncis les Benéi Israël une deuxième fois. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 5.2En ce temps-là Yahvé dit à Josué: “Fais-toi des couteaux de silex pour circoncire de nouveau les Israélites.”
Segond 21
Josué 5.2 À cette époque-là, l’Éternel dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis une nouvelle fois les Israélites. »
King James en Français
Josué 5.2 En ce temps-là, le SEIGNEUR dit à Joshua: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.