Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 5.2

Comparateur biblique pour Josué 5.2

Lemaistre de Sacy

Josué 5.2  En ce temps-là le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre, et renouvelez parmi les enfants d’Israël l’usage de la circoncision.

David Martin

Josué 5.2  En ce temps-là l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d’Israël.

Ostervald

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 5.2  En ce temps-là l’Éternel dit à Iehoschoua : Procure-toi des couteaux tranchants, et entreprends de circoncire les enfants d’Israel, une seconde fois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 5.2  Dans ce même temps l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre{Ou couteaux tranchants.} et circoncis de nouveau les fils d’Israël pour la seconde fois.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 5.2  Dans ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : « Munis-toi de couteaux tranchants, et fais subir une nouvelle circoncision aux enfants d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

Josué 5.2  En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et pratique une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 5.2  En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: Faites-vous des couteaux de pierre, et pratiquez une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël.

Louis Segond 1910

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 5.2  Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 5.2  En ce temps-là, Yahweh dit à Josué : “Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les Fils d’Israël une seconde fois.

Bible de Jérusalem

Josué 5.2  En ce temps-là, Yahvé dit à Josué : "Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites (une seconde fois").

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Josué 5.2  En ce temps-là, IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Fais-toi des lames de silex et, de retour, circoncis les Benéi Israël une deuxième fois. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 5.2  En ce temps-là Yahvé dit à Josué: “Fais-toi des couteaux de silex pour circoncire de nouveau les Israélites.”

Segond 21

Josué 5.2  À cette époque-là, l’Éternel dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis une nouvelle fois les Israélites. »

King James en Français

Josué 5.2  En ce temps-là, le SEIGNEUR dit à Joshua: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.

La Septante

Josué 5.2  ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.

La Vulgate

Josué 5.2  eo tempore ait Dominus ad Iosue fac tibi cultros lapideos et circumcide secundo filios Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.2  בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְבֹ֣ות צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃

SBL Greek New Testament

Josué 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.