Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 5.3

Comparateur biblique pour Josué 5.3

Lemaistre de Sacy

Josué 5.3   Josué fit ce que le Seigneur lui avait commandé, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline de la Circoncision.

David Martin

Josué 5.3  Et Josué se fit des couteaux tranchants, et circoncit les enfants d’Israël au coteau des prépuces.

Ostervald

Josué 5.3  Josué se fit donc des couteaux de pierre et circoncit les enfants d’Israël, au coteau d’Araloth.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 5.3  Josué fit des couteaux tranchants, et circoncit les enfants d’Israel sur le coteau d’Araloth (des prépuces).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 5.3  Et Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les enfants d’Israël à la colline des prépuces.

Bible de Lausanne

Josué 5.3  Et Josué se fit des couteaux de pierre{Ou couteaux tranchants.} et il circoncit les fils d’Israël à Guibeath-araloth (la colline des circoncis).

Nouveau Testament Oltramare

Josué 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 5.3  Et Josué se fit des couteaux de pierre, et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Araloth.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 5.3  Et Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les fils d’Israël sur la colline d’Araloth.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 5.3  Et Josué se munit de couteaux tranchants, et il circoncit les Israélites près de la colline des Araloth.

Glaire et Vigouroux

Josué 5.3  Josué fit ce que le Seigneur lui avait commandé, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline de la circoncision.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 5.3  Josué fit ce que le Seigneur lui avait commandé, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline de la Circoncision.

Louis Segond 1910

Josué 5.3  Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 5.3  Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth.

Bible Pirot-Clamer

Josué 5.3  Et Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Fils d’Israël vers la Hauteur-des-Prépuces.

Bible de Jérusalem

Josué 5.3  Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les Israélites sur le Tertre des Prépuces.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.3  Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth.

Bible André Chouraqui

Josué 5.3  Iehoshoua’ se fait des lames de silex. Il circoncit les Benéi Israël sur la colline des Prépuces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 5.3  Josué se fit donc des couteaux de silex et il circoncit les Israélites sur la Colline des Prépuces.

Segond 21

Josué 5.3  Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites sur la colline d’Araloth.

King James en Français

Josué 5.3  Joshua se fit donc des couteaux de pierre et circoncit les enfants d’Israël, au coteau des prépuces.

La Septante

Josué 5.3  καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους καὶ περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ καλουμένου τόπου Βουνὸς τῶν ἀκροβυστιῶν.

La Vulgate

Josué 5.3  fecit quod iusserat Dominus et circumcidit filios Israhel in colle Praeputiorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.3  וַיַּעַשׂ־לֹ֥ו יְהֹושֻׁ֖עַ חַֽרְבֹ֣ות צֻרִ֑ים וַיָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Josué 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.