Josué 5.4 Et voici la cause de cette seconde circoncision : Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Égypte, c’est-à-dire, tous les hommes de guerre, moururent dans le désert pendant ces longs circuits du chemin qu’ils y firent ;
David Martin
Josué 5.4 Or la raison pour laquelle Josué les circoncit, c’est que tout le peuple qui était sorti d’Égypte, tous les mâles, [dis-je], hommes de guerre étaient morts au désert en chemin, après être sortis d’Égypte.
Ostervald
Josué 5.4 Or voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les gens de guerre étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 5.4Voici la circonsatnce qui (porta) Iehoschoua à circoncire : Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, pendant leur sortie d’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 5.4Or voici la raison pour laquelle Josué opéra une circoncision : tout le peuple sorti de l’Egypte, les hommes, les gens de guerre en totalité étaient morts dans le désert pendant la route lors de leur sortie d’Egypte.
Bible de Lausanne
Josué 5.4Et voici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, lors de leur sortie d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 5.4 Et c’est ici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;
Nouveau Testament Stapfer
Josué 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 5.4 Et voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti de l’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, lors de leur sortie d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 5.4 Or, voici pourquoi Josué dut pratiquer cette circoncision. Toute la population mâle, propre à la guerre, qui était sortie d’Égypte, était morte dans le désert, sur la route qu’elle suivit après la sortie de l’Égypte.
Glaire et Vigouroux
Josué 5.4Et (Or) voici la cause de cette seconde circoncision. Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Egypte, qui étaient tous hommes de guerre, moururent dans le désert pendant les (très) longs circuits de (détours du) chemin qu’ils (y) firent.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 5.4Et voici la cause de cette seconde circoncision. Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Egypte, qui étaient tous hommes de guerre, moururent dans le désert pendant les longs circuits de chemin qu’ils y firent.
Louis Segond 1910
Josué 5.4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 5.4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Josué 5.4Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Egypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts au désert, pendant la route, pendant l’exode hors d’Egypte ;
Bible de Jérusalem
Josué 5.4Voici la raison pour laquelle Josué fit cette circoncision : toute la population mâle, sortie d’Égypte en âge de porter les armes, était morte dans le désert, en chemin, après leur sortie d’Égypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 5.4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Josué 5.4Voici à quel propos Iehoshoua’ circoncit : tout le peuple sorti de Misraîm, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, sur la route, à leur sortie de Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 5.4Voici pourquoi Josué fit cette circoncision: tout le peuple qui était sorti d’Égypte, tous les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert au long de la route, après leur sortie d’Égypte.
Segond 21
Josué 5.4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti d’Égypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert pendant la route, après leur sortie d’Égypte ;
King James en Français
Josué 5.4 Or voici la raison pour laquelle Joshua les circoncit: Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les gens de guerre étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.
Josué 5.4haec autem causa est secundae circumcisionis omnis populus qui egressus est ex Aegypto generis masculini universi bellatores viri mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus