Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 5.4

Comparateur biblique pour Josué 5.4

Lemaistre de Sacy

Josué 5.4  Et voici la cause de cette seconde circoncision : Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Égypte, c’est-à-dire, tous les hommes de guerre, moururent dans le désert pendant ces longs circuits du chemin qu’ils y firent ;

David Martin

Josué 5.4  Or la raison pour laquelle Josué les circoncit, c’est que tout le peuple qui était sorti d’Égypte, tous les mâles, [dis-je], hommes de guerre étaient morts au désert en chemin, après être sortis d’Égypte.

Ostervald

Josué 5.4  Or voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les gens de guerre étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 5.4  Voici la circonsatnce qui (porta) Iehoschoua à circoncire : Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, pendant leur sortie d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 5.4  Or voici la raison pour laquelle Josué opéra une circoncision : tout le peuple sorti de l’Egypte, les hommes, les gens de guerre en totalité étaient morts dans le désert pendant la route lors de leur sortie d’Egypte.

Bible de Lausanne

Josué 5.4  Et voici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, lors de leur sortie d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 5.4  Et c’est ici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;

Nouveau Testament Stapfer

Josué 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 5.4  Et voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti de l’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, lors de leur sortie d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 5.4  Or, voici pourquoi Josué dut pratiquer cette circoncision. Toute la population mâle, propre à la guerre, qui était sortie d’Égypte, était morte dans le désert, sur la route qu’elle suivit après la sortie de l’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Josué 5.4  Et (Or) voici la cause de cette seconde circoncision. Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Egypte, qui étaient tous hommes de guerre, moururent dans le désert pendant les (très) longs circuits de (détours du) chemin qu’ils (y) firent.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 5.4  Et voici la cause de cette seconde circoncision. Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Egypte, qui étaient tous hommes de guerre, moururent dans le désert pendant les longs circuits de chemin qu’ils y firent.

Louis Segond 1910

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Egypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts au désert, pendant la route, pendant l’exode hors d’Egypte ;

Bible de Jérusalem

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué fit cette circoncision : toute la population mâle, sortie d’Égypte en âge de porter les armes, était morte dans le désert, en chemin, après leur sortie d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Josué 5.4  Voici à quel propos Iehoshoua’ circoncit : tout le peuple sorti de Misraîm, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, sur la route, à leur sortie de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 5.4  Voici pourquoi Josué fit cette circoncision: tout le peuple qui était sorti d’Égypte, tous les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert au long de la route, après leur sortie d’Égypte.

Segond 21

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti d’Égypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert pendant la route, après leur sortie d’Égypte ;

King James en Français

Josué 5.4  Or voici la raison pour laquelle Joshua les circoncit: Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les gens de guerre étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.

La Septante

Josué 5.4  ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου.

La Vulgate

Josué 5.4  haec autem causa est secundae circumcisionis omnis populus qui egressus est ex Aegypto generis masculini universi bellatores viri mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.4  וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־מָ֣ל יְהֹושֻׁ֑עַ כָּל־הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Josué 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.