Josué 5.7 Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; parce qu’ils étaient demeurés incirconcis comme ils étaient nés, et que pendant le chemin personne ne les avait circoncis.
David Martin
Josué 5.7 Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
Ostervald
Josué 5.7 Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 5.7A leur place il a maintenu leurs enfants ; c’est ceux-là que Iehoschoua circoncit, car ils étaient incirconcis ; parce qu’on ne les avait pas circoncis en route.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 5.7Et l’Éternel leur substitua leurs fils ; ceux-ci furent donc circoncis par Josué, parce qu’ils étaient non circoncis ; car on ne les avait pas circoncis en route.
Bible de Lausanne
Josué 5.7Et il avait établi leurs fils à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on les avait pas circoncis en chemin.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 5.7 Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 5.7 Et il mit leurs fils à leur place ; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 5.7 Mais il adopta leurs fils à leur place, et ce furent ceux-là que circoncit Josué ; car ils étaient incirconcis, vu qu’on n’avait pu les circoncire pendant le voyage.
Glaire et Vigouroux
Josué 5.7Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu’ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 5.7Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu’ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis.
Louis Segond 1910
Josué 5.7 Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 5.7 Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.
Bible Pirot-Clamer
Josué 5.7Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place. Josué les circoncit : ils étaient en effet incirconcis, car on ne les avait pas circoncis pendant la route.
Bible de Jérusalem
Josué 5.7Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit : ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 5.7 Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.
Bible André Chouraqui
Josué 5.7C’est leurs fils qu’il établit à leur place. Ce sont eux que Iehoshoua’ circoncit. Oui, ils étaient prépucés, car il ne les avaient pas circoncis en route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 5.7Mais leurs fils étaient là à leur place et ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis durant la route. Josué les circoncit.
Segond 21
Josué 5.7 Ce sont leurs enfants qu’il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.
King James en Français
Josué 5.7 Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Joshua circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
Josué 5.7horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat