Josué 5.8 Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
David Martin
Josué 5.8 Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
Ostervald
Josué 5.8 Et lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 5.8Et lorsque toute la nation fut entièrement circoncise, ils restèrent en place, dans le camp, jusqu’à leur guérison.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 5.8Et quand tous ces individus eurent subi en totalité la circoncision, ils restèrent sur leur séant dans le camp jusqu’à leur rétablissement.
Bible de Lausanne
Josué 5.8Et quand on eut fini de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 5.8 Et il arriva que lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 5.8 Et lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 5.8 Lorsque tout le peuple eut été circoncis, ils demeurèrent en repos dans le camp jusqu’à leur guérison.
Glaire et Vigouroux
Josué 5.8Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à leur guérison.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 5.8Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à leur guérison.
Louis Segond 1910
Josué 5.8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 5.8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à leur guérison.
Bible Pirot-Clamer
Josué 5.8Quand tout le peuple eut fini d’être circoncis, ils restèrent en place au camp, jusqu’à leur guérison.
Bible de Jérusalem
Josué 5.8Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 5.8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
Bible André Chouraqui
Josué 5.8Et c’est quand toute la nation achève d’être circoncise, ils habitent sur place, dans le camp, jusqu’à leur reviviscence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 5.8Quand fut terminée la circoncision de tout ce peuple, on resta sur place dans le camp jusqu’à la guérison.
Segond 21
Josué 5.8 Lorsqu’on eut fini de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
King James en Français
Josué 5.8 Et lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.