Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 5.10

Comparateur biblique pour 1 Pierre 5.10

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 5.10  Mais je prie le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés en Jésus-Christ à son éternelle gloire, qu’après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous perfectionne, vous affermisse, et vous établisse comme sur un solide fondement.

David Martin

1 Pierre 5.10  Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, [et] vous établisse.

Ostervald

1 Pierre 5.10  Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 5.10  mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Christ à posséder Sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert pour un peu de temps, vous perfectionnera Lui-même, vous affermira, vous fortifiera.

Bible de Lausanne

1 Pierre 5.10  Or que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, Jésus, après que nous aurons souffert un peu de temps, veuille lui-même vous former, vous affermir, vous fortifier, vous fonder !

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 5.10  le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à son éternelle gloire, vous rétablira, vous soutiendra, vous fortifiera et vous rendra inébranlables.

John Nelson Darby

1 Pierre 5.10  Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable.

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 5.10  Le Dieu de toute grâce qui vous a appelés en Christ à sa gloire éternelle, après un peu de souffrances, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera.

Bible Annotée

1 Pierre 5.10  Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 5.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 5.10  Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés dans le Christ Jésus à son éternelle gloire, lui-même vous perfectionnera, vous affermira et vous fortifiera, après que vous aurez un peu souffert (un peu de temps).

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 5.10  Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés dans le Christ Jésus à Son éternelle gloire, Lui-même vous perfectionnera, vous affermira et vous fortifiera, après que vous aurez un peu souffert.

Louis Segond 1910

1 Pierre 5.10  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 5.10  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera.

Auguste Crampon

1 Pierre 5.10  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son œuvre, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 5.10  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, quand vous aurez un peu souffert, vous adaptera lui-même, vous rendra fermes, énergiques, inébranlables.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 5.10  Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle, dans le Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 5.10  Et après de courtes souffrances, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 5.10  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 5.10  Alors, l’Elohîms de tout chérissement, celui qui vous appelle à sa gloire dans le messie en pérennité, après que vous aurez souffert un peu, vous disposera, vous affermira, vous fortifiera, et vous donnera de solides fondations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 5.10  Dieu n’est que bonté: après vous avoir appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, il vous laisse souffrir un moment pour vous façonner, vous affermir, vous fortifier et vous donner votre place définitive.

Segond 21

1 Pierre 5.10  Le Dieu de toute grâce vous a appelés en [Jésus-]Christ à sa gloire éternelle. Après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.

King James en Français

1 Pierre 5.10  Mais le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle par Christ Jésus, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra parfaits, affermis, fortifiés, inébranlables.

La Septante

1 Pierre 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 5.10  Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 5.10  ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ⸀Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς ⸀καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ⸀θεμελιώσει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.