Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 5.6

Comparateur biblique pour 1 Pierre 5.6

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève dans le temps de sa visite ;

David Martin

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ;

Ostervald

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 5.6  humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu’il vous élève au moment convenable,

Bible de Lausanne

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève en temps convenable,

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps,

John Nelson Darby

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 5.6  Humilliez-vous donc sous la main puissante de Dieu pour qu’il vous élève, quand le temps sera venu,

Bible Annotée

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 5.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève (exalte) au temps de sa visite ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’Il vous élève au temps de Sa visite;

Louis Segond 1910

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ;

Auguste Crampon

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps marqué ;

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève en temps voulu.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu’il vous élève au bon moment ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu’il vous élève au moment voulu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ;

Bible André Chouraqui

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la main puissante d’Elohîms, pour qu’il vous exalte à temps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 5.6  Courbez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous relève le moment venu.

Segond 21

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au moment voulu.

King James en Français

1 Pierre 5.6  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au moment voulu;

La Septante

1 Pierre 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 5.6  humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 5.6  Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.