Apocalypse 5.14 Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, et adorèrent celui qui vit dans les siècles des siècles.
David Martin
Apocalypse 5.14 Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent [celui qui est] vivant aux siècles des siècles.
Ostervald
Apocalypse 5.14 Et les quatre animaux disaient : Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 5.14Et les quatre animaux disaient : « Amen ! » Et les anciens se prosternèrent et adorèrent.
Bible de Lausanne
Apocalypse 5.14Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui est vivant aux siècles des siècles.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 5.14Et les quatre animaux disaient: «Amen!» Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
John Nelson Darby
Apocalypse 5.14 Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les anciens tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 5.14Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
Bible Annotée
Apocalypse 5.14 Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 5.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 5.14Et les quatre animaux disaient : Amen. Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, et adorèrent celui qui vit dans les siècles des siècles.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 5.14Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, et adorèrent Celui qui vit dans les siècles des siècles.
Louis Segond 1910
Apocalypse 5.14 Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 5.14Et les quatre animaux disaient : Amen ! Alors les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
Auguste Crampon
Apocalypse 5.14 Et les quatre animaux disaient : « Amen !?» Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent [Celui qui vit aux siècles des siècles].
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 5.14Et les quatre Animaux disaient : “Amen !” ; et les Vieillards se prosternèrent et adorèrent.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 5.14Et les quatre Vivants disaient : "Amen ! ;" et les Vieillards se prosternèrent pour adorer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 5.14Et les quatre Vivants disaient : “Amen !” ; et les Vieillards tombèrent et se prosternèrent
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 5.14 Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 5.14Et les quatre Vivants disent : « Amôn. » Les Anciens tombent et se prosternent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 5.14Les quatre Vivants dirent l’Amen, et les Anciens se jetèrent à terre pour adorer.
Segond 21
Apocalypse 5.14 Les quatre êtres vivants répondaient : « Amen ! » Et les anciens se prosternèrent et adorèrent.
King James en Français
Apocalypse 5.14 Et les quatre bêtes disaient: Amen. Et les vingt-quatre anciens tombèrent et adorèrent celui qui vit pour toujours et toujours.
La Septante
Apocalypse 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 5.14et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !