Apocalypse 5.4 Je pleurais beaucoup de ce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.
David Martin
Apocalypse 5.4 Et je pleurais fort, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder.
Ostervald
Apocalypse 5.4 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 5.4Et moi je pleurais abondamment, en voyant qu’il ne se trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
Bible de Lausanne
Apocalypse 5.4Et moi, je pleurais beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir et de lire le livre et de le regarder.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 5.4Pour moi, je me mis à fondre en larmes, de ce qu’il ne se trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de voir ce qu’il contenait.
John Nelson Darby
Apocalypse 5.4 Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 5.4Et je versai bien des larmes, parce que personne n’était jugé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
Bible Annotée
Apocalypse 5.4 Et je pleurais beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 5.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 5.4Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 5.4Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.
Louis Segond 1910
Apocalypse 5.4 Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 5.4Et je pleurais beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.
Auguste Crampon
Apocalypse 5.4 Et moi je pleurais beaucoup de ce qu’il ne se trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 5.4Et je pleurais beaucoup, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le fixer des yeux.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 5.4Et je pleurais fort de ce que nul ne s’était trouvé digne d’ouvrir le livre et de le lire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 5.4Et je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 5.4 Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 5.4Je pleure beaucoup parce que personne ne se trouve, qui vaille pour ouvrir le volume et le regarder.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 5.4Alors j’ai beaucoup pleuré: nul n’était donc digne d’ouvrir le livre et d’en voir le contenu!
Segond 21
Apocalypse 5.4 Je pleurais beaucoup parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre et de le regarder.
King James en Français
Apocalypse 5.4 Et moi, je pleurais beaucoup, de ce qu’aucun homme n’était trouvé digne d’ouvrir et de lire le livre, ni de le regarder.
La Septante
Apocalypse 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 5.4et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !