Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 5.4

Comparateur biblique pour Apocalypse 5.4

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 5.4  Je pleurais beaucoup de ce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.

David Martin

Apocalypse 5.4  Et je pleurais fort, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder.

Ostervald

Apocalypse 5.4  Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 5.4  Et moi je pleurais abondamment, en voyant qu’il ne se trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.

Bible de Lausanne

Apocalypse 5.4  Et moi, je pleurais beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir et de lire le livre et de le regarder.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 5.4  Pour moi, je me mis à fondre en larmes, de ce qu’il ne se trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de voir ce qu’il contenait.

John Nelson Darby

Apocalypse 5.4  Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 5.4  Et je versai bien des larmes, parce que personne n’était jugé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.

Bible Annotée

Apocalypse 5.4  Et je pleurais beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 5.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 5.4  Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 5.4  Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.

Louis Segond 1910

Apocalypse 5.4  Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 5.4  Et je pleurais beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.

Auguste Crampon

Apocalypse 5.4  Et moi je pleurais beaucoup de ce qu’il ne se trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 5.4  Et je pleurais beaucoup, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le fixer des yeux.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 5.4  Et je pleurais fort de ce que nul ne s’était trouvé digne d’ouvrir le livre et de le lire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 5.4  Et je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 5.4  Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 5.4  Je pleure beaucoup parce que personne ne se trouve, qui vaille pour ouvrir le volume et le regarder.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 5.4  Alors j’ai beaucoup pleuré: nul n’était donc digne d’ouvrir le livre et d’en voir le contenu!

Segond 21

Apocalypse 5.4  Je pleurais beaucoup parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre et de le regarder.

King James en Français

Apocalypse 5.4  Et moi, je pleurais beaucoup, de ce qu’aucun homme n’était trouvé digne d’ouvrir et de lire le livre, ni de le regarder.

La Septante

Apocalypse 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 5.4  et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 5.4  καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.