Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 5.7

Comparateur biblique pour Apocalypse 5.7

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 5.7  Il s’avança, et il reçut le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

David Martin

Apocalypse 5.7  Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

Ostervald

Apocalypse 5.7  Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 5.7  Et il vint, et il prît de la main droite de Celui qui était assis sur le trône,

Bible de Lausanne

Apocalypse 5.7  Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 5.7  Il s’avança, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône;

John Nelson Darby

Apocalypse 5.7  Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 5.7  Et il vint, et il prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.

Bible Annotée

Apocalypse 5.7  Et il vint et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 5.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 5.7  Il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 5.7  Il vint, et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.

Louis Segond 1910

Apocalypse 5.7  Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 5.7  Il s’avança et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.

Auguste Crampon

Apocalypse 5.7  Il vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 5.7  Il s’approcha et prit le livre de la droite de Celui qui est assis sur le trône.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 5.7  Il s’en vint prendre le livre dans la main droite de Celui qui siège sur le trône.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 5.7  Et il vint et il prit le [livre] de la [main] droite de Celui qui était assis sur le trône.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 5.7  Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 5.7  Il vient, il le reçoit de la droite de l’Assis sur le trône.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 5.7  C’est alors que l’Agneau se présente et prend le livre de la main de celui qui est assis sur le trône.

Segond 21

Apocalypse 5.7  Il vint prendre [le livre] de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

King James en Français

Apocalypse 5.7  Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

La Septante

Apocalypse 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 5.7  et venit et accepit de dextera sedentis de throno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 5.7  καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.