Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.11

Comparateur biblique pour Juges 5.11

Lemaistre de Sacy

Juges 5.11  Que dans le lieu où les chariots ont été brisés, et l’armée des ennemis taillée en pièces, l’on publie la justice du Seigneur, et sa clémence envers les braves d’Israël : alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et s’est acquis la principauté.

David Martin

Juges 5.11  Le bruit des archers [ayant cessé] dans les lieux où l’on puisait l’eau, qu’on s’y entretienne des justices de l’Éternel, [et] des justices de ses villes non murées en Israël ; alors le peuple de Dieu descendra aux portes.

Ostervald

Juges 5.11  Chantez ! À la voix des archers, entre les sources où l’on puise, qu’on célèbre la justice de l’Éternel, la justice de ses chefs en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.11  [Plus (haut) que la voix des distributeurs (d’eau) Entre les abreuvoirs ; Ils y célèbrent les bienfaits de Ieovah; Ses bienfaits sur les campagnes d’Israel ; ] Qu’alors descendit aux portes le peuple de Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.11  à la voix de ceux qui partagent le butin au milieu des fontaines ; là ils célèbrent les bienfaits de l’Éternel, les bienfaits de son prince en Israël !Alors aux Portes descendit le peuple de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Juges 5.11  Loin de la voix des archers, entre les sources où l’on puise, que, là, ils célèbrent les actes de justice de l’Éternel, les actes de justice de ses chefs en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.11  À cause de la voix de ceux qui partagent le butin, au milieu des lieux où l’on puise l’eau : là, ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.11  Par la voix des archers entre les abreuvoirs Qu’on célèbre là les justices de l’Éternel, Les justices de son gouvernement en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.11  Ceux que le tumulte faisait blottir parmi les auges, maintenant célèbrent les bienfaits du Seigneur, ses bienfaits qui émancipent Israël maintenant rentre dans ses portes le peuple du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Juges 5.11  Qu’au lieu où les chars ont été brisés, l’armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et sa clémence envers les braves d’Israël. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et il s’est acquis la principauté.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.11  Qu’au lieu où les chars ont été brisés, l’armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et Sa clémence envers les braves d’Israël. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et il s’est acquis la principauté.

Louis Segond 1910

Juges 5.11  Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.11  Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.11  Aux clameurs de la foule rangée entre les puits : - on y raconte les bienfaits de Yahweh, - les bienfaits de son empire en Israël.

Bible de Jérusalem

Juges 5.11  aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaits pour ses villages d’Israël ! (Alors le peuple de Yahvé est descendu aux portes.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.11  Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.

Bible André Chouraqui

Juges 5.11  À la voix des répartiteurs entre les norias, là, ils proclament les justifications de IHVH-Adonaï, les justifications de sa commanderie en Israël. Alors ils descendent aux portes, peuples de IHVH-Adonaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.11  Près des abreuvoirs le berger chante les bienfaits de Yahvé, les bienfaits de sa bonté envers Israël; mais le peuple de Yahvé est descendu vers les portes de la ville.

Segond 21

Juges 5.11  Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs, les porteurs d’eau célèbrent les bienfaits de l’Éternel, les bienfaits de son chef en Israël ! « Alors le peuple de l’Éternel est descendu vers les portes :

King James en Français

Juges 5.11  Chantez! A la voix des archers, entre les sources où l’on puise, qu’on célèbre la justice du SEIGNEUR, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple du SEIGNEUR descendit aux portes.

La Septante

Juges 5.11  φθέγξασθε φωνὴν ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον εὐφραινομένων ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνην κυρίῳ δίκαιοι ἐνίσχυσαν ἐν τῷ Ισραηλ τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ ὁ λαὸς κυρίου.

La Vulgate

Juges 5.11  ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.11  מִקֹּ֣ול מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְקֹ֣ות יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.