Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.13

Comparateur biblique pour Juges 5.13

Lemaistre de Sacy

Juges 5.13  Les restes du peuple de Dieu ont été sauvés : c’est le Seigneur qui a combattu dans les vaillants hommes.

David Martin

Juges 5.13  [L’Éternel] a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques ; l’Éternel m’a fait dominer sur les forts.

Ostervald

Juges 5.13  Alors, un débris du peuple l’emporta sur les puissants ; l’Éternel me fit triompher des plus forts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.13  Alors un (faible) reste domina sur les puissants du peuple, Par moi, Ieovah domina sur les forts.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.13  Réserve (dis-je alors), descends, joins les héros ! Peuple de l’Éternel, fais une descente parmi ces guerriers !

Bible de Lausanne

Juges 5.13  Alors descends, ô réchappé, [descends] vers les grands, ô peuple !... Descends à moi, ô Éternel, au milieu des hommes vaillants.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.13  descends, toi, le résidu des nobles, comme son peuple ; Éternel ! descends avec moi au milieu des hommes forts.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.13  En ce moment descends, résidu [de mon peuple] [pour former] un peuple autour des nobles chefs ! Éternel, descends vers moi parmi les héros !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.13  Un faible reste triomphe d’une puissante multitude ; l’Éternel m’a fait dompter les forts.

Glaire et Vigouroux

Juges 5.13  Les restes du peuple ont été sauvés ; c’est le Seigneur qui a combattu par les héros (forts).

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.13  Les restes du peuple ont été sauvés; c’est le Seigneur qui a combattu par les héros.

Louis Segond 1910

Juges 5.13  Alors un reste du peuple triompha des puissants, L’Éternel me donna la victoire sur les héros.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.13  En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros !

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.13  Descendent alors les survivants des princes ; - le peuple de Yahweh descend pour lui avec les nobles.

Bible de Jérusalem

Juges 5.13  Alors Israël est descendu aux portes, le peuple de Yahvé est descendu pour sa cause, en héros.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.13  Alors un reste du peuple triompha des puissants, L’Éternel me donna la victoire sur les héros.

Bible André Chouraqui

Juges 5.13  Alors un fugitif domine les majestueux. Peuple ! IHVH-Adonaï, pour moi, domine les héros.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.13  Que nos survivants écrasent les puissants, que Yahvé avec moi écrase ceux qui se croient forts.

Segond 21

Juges 5.13  « Alors un reste du peuple a triomphé des puissants, l’Éternel m’a donné la victoire sur les héros.

King James en Français

Juges 5.13  Alors, un débris du peuple l’emporta sur les puissants; le SEIGNEUR me fit triompher des plus forts.

La Septante

Juges 5.13  πότε ἐμεγαλύνθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ κύριε ταπείνωσόν μοι τοὺς ἰσχυροτέρους μου.

La Vulgate

Juges 5.13  salvatae sunt reliquiae populi Dominus in fortibus dimicavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.13  אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבֹּורִֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.