Juges 5.22 Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course ; les plus vaillants des ennemis fuyant à toute bride, et se renversant les uns sur les autres.
David Martin
Juges 5.22 Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux].
Ostervald
Juges 5.22 Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 5.22Alors les sabots des chevaux enfoncèrent (le sol), Dans le cours de la course des vaillans (cavaliers).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 5.22Alors les sabots des chevaux martelèrent le sol à la poursuite, à la poursuite de leurs guerriers.
Bible de Lausanne
Juges 5.22Alors les talons des chevaux battirent [le sol], à cause de la course rapide, de la course rapide de ses hommes forts.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 5.22 Alors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 5.22 Alors retentirent les sabots des chevaux Dans la fuite, la fuite de leurs guerriers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 5.22 Comme ils résonnaient, les sabots des coursiers, sous la fuite, la fuite rapide de ses vaillants !
Glaire et Vigouroux
Juges 5.22Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course (La corne des chevaux est tombée) ; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 5.22Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres.
Louis Segond 1910
Juges 5.22 Alors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 5.22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
Bible Pirot-Clamer
Juges 5.22Les sabots des chevaux martelaient le sol : - c’est le galop, le galop des coursiers !
Bible de Jérusalem
Juges 5.22Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol : ils galopent, ils galopent, ses coursiers !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 5.22 Alors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
Bible André Chouraqui
Juges 5.22Alors les sabots des chevaux martelèrent aux galops, aux galops de ses meneurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 5.22Quel martèlement de sabots de chevaux, des chevaux lancés à plein galop!
Segond 21
Juges 5.22 Alors les sabots des chevaux ont retenti, dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers.
King James en Français
Juges 5.22 Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.