Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.27

Comparateur biblique pour Juges 5.27

Lemaistre de Sacy

Juges 5.27  Il tomba à ses pieds, et perdit toute sa force : il rendit l’esprit, après s’être roulé et agité devant elle ; et il demeura étendu mort sur la terre, dans un état misérable.

David Martin

Juges 5.27  Il s’est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s’est courbé, il est tombé ; [et] au lieu où il s’est courbé, il est tombé là tout défiguré.

Ostervald

Juges 5.27  Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds ; et là où il se courbe, il tombe écrasé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.27  Entre ses pieds il s’agenouille, tombe, s’étend ; Entre ses pieds il s’agenouille, tombe ; Où il s’agenouille, là il tombe détruit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.27  A ses pieds il s’affaisse, tombe, est étendu ; à ses pieds il s’affaisse et tombe ; où il s’affaisse, c’est là qu’il tombe sans vie.

Bible de Lausanne

Juges 5.27  Entre ses pieds il se courbe, il tombe, il s’étend{Héb. se couche.} entre ses pieds il se courbe, il tombe ; là où il se courbe, là il tombe sans vie.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.27  Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu par terre ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; là où il s’est courbé, là il est tombé anéanti.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.27  À ses pieds il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; À ses pieds il s’affaisse, il tombe ; Là où il s’affaisse, il gît inanimé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.27  A ses pieds il se tord, il s’affaisse, il succombe ; à ses pieds il se tord, il rampe, se débat encore – et gît sur place, inanimé...

Glaire et Vigouroux

Juges 5.27  Il tomba à ses pieds, il s’affaissa, et il mourut ; après s’être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable (digne de pitié).

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.27  Il tomba à ses pieds, il s’affaissa, et il mourut; après s’être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable.

Louis Segond 1910

Juges 5.27  Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.27  à ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s’affaisse, il tombe : là où il s’affaisse, là il gît inanimé.

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.27  A ses pieds, accroupi, étendu, il dormait : - où il s’est accroupi, il gît inanimé !

Bible de Jérusalem

Juges 5.27  Entre ses pieds il s’est écroulé, il est tombé, il s’est couché, à ses pieds il s’est écroulé, il est tombé. Où il s’est écroulé, là il est tombé, anéanti.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.27  Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.

Bible André Chouraqui

Juges 5.27  Entre ses jambes, il ploie, il tombe, se couche. Entre ses jambes, il ploie, il tombe, et là où il ploie, là il tombe, razzié !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.27  Il s’écroule à ses pieds, il tombe, il est là étendu. Il est tombé à ses pieds, à où il s’est écroulé il est tombé mort.

Segond 21

Juges 5.27  Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché. À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé. Là même où il s’est affaissé, il est tombé sans vie.

King James en Français

Juges 5.27  Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.

La Septante

Juges 5.27  ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς συγκάμψας ἔπεσεν ἐκοιμήθη μεταξὺ ποδῶν αὐτῆς ἐν ᾧ ἔκαμψεν ἐκεῖ ἔπεσεν ταλαίπωρος.

La Vulgate

Juges 5.27  inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.27  בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֨יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.