Juges 5.3 Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur qui est le Dieu d’Israël.
David Martin
Juges 5.3 Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l’oreille ; moi, moi, je chanterai à l’Éternel, je psalmodierai à l’Éternel le Dieu d’Israël.
Ostervald
Juges 5.3 Rois, écoutez ; princes, prêtez l’oreille ! C’est moi, c’est moi qui chanterai à l’Éternel ; qui psalmodierai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 5.3Ecoutez, rois, princes, prêtez l’oreille ; Moi à Adonal, je vais chanter ; moi ! Je célébrerai Adonai, Dieu d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 5.3Rois, entendez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je veux, je veux offrir mes chants à l’Éternel, mes accords à l’Éternel, Dieu d’Israël !
Bible de Lausanne
Juges 5.3Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi je chanterai un cantique à l’Éternel ; je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 5.3 Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 5.3 Écoutez, rois, prêtez l’oreille, princes ! Moi, à l’Éternel, moi, je chanterai un cantique, Je psalmodierai à l’Éternel, Dieu d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 5.3 Ecoutez, rois princes, prêtez l’oreille : je veux, je veux chanter le Seigneur, célébrer l’Éternel, Dieu d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Juges 5.3Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai au (le) Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 5.3Ecoutez, rois; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai au Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d’Israël.
Louis Segond 1910
Juges 5.3 Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 5.3 Écoutez, ô rois : princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Juges 5.3Ecoutez, rois ! prêtez l’oreille, princes ! - car moi, c’est pour Yahweh que je vais dire un chant !
Bible de Jérusalem
Juges 5.3Ecoutez, rois ! Prêtez l’oreille, princes ! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieu d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 5.3 Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Bible André Chouraqui
Juges 5.3Entendez, rois ! Écoutez, potentats ! Moi-même pour IHVH-Adonaï, moi-même je poétise ! Je chante pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 5.3Que les rois écoutent, que les souverains prêtent l’oreille, car je vais chanter Yahvé! Je vais chanter un psaume pour Yahvé, un psaume pour le Dieu d’Israël!
Segond 21
Juges 5.3 « Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
King James en Français
Juges 5.3 Rois, écoutez; princes, prêtez l’oreille! C’est moi, c’est moi qui chanterai au SEIGNEUR; qui psalmodierai au SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.