Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.5

Comparateur biblique pour Juges 5.5

Lemaistre de Sacy

Juges 5.5  Les montagnes se sont écoulées comme l’eau, devant la face du Seigneur ; aussi bien que Sinaï, en la présence du Seigneur qui est le Dieu d’Israël.

David Martin

Juges 5.5  Les montagnes s’écoulèrent de devant l’Éternel, ce Sinaï [s’écoula] de devant l’Éternel le Dieu d’Israël.

Ostervald

Juges 5.5  Les montagnes s’écoulèrent devant l’Éternel, et le Sinaï même, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël !

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.5  Les montagnes s’agitèrent devant Ieovah; Ce Sinaï, devant Ieovah, Dieu d’Israel. Aux jours de Schamgar, fils d’Anath,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.5  à l’aspect de l’Éternel, les montagnes tremblèrent, ce Sinaï à l’aspect de l’Éternel, Dieu d’Israël.

Bible de Lausanne

Juges 5.5  Les montagnes s’écoulèrent devant la face de l’Éternel, ce Sinaï devant la face de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.5  Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.5  Devant l’Éternel s’ébranlèrent les montagnes, Ce Sinaï, devant l’Éternel, Dieu d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.5  Les monts ruisselèrent à la vue du Seigneur, le Sinaï tressaillit à l’aspect du Dieu Israël.

Glaire et Vigouroux

Juges 5.5  Les montagnes se sont écoulées comme l’eau devant la face du Seigneur, aussi bien que le Sinaï en la présence du Seigneur Dieu d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.5  Les montagnes se sont écoulées comme l’eau devant la face du Seigneur, aussi bien que le Sinaï en la présence du Seigneur Dieu d’Israël.

Louis Segond 1910

Juges 5.5  Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel, Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.5  Devant Yahweh s’ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.5  Les montagnes ruisselèrent à l’aspect de Yahweh, - à l’aspect de Yahweh, le Dieu d’Israël.

Bible de Jérusalem

Juges 5.5  Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du Sinaï, devant Yahvé, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.5  Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel, Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible André Chouraqui

Juges 5.5  Les montagnes se sont liquéfiées en face de IHVH-Adonaï ; le Sinaï ruisselle en face de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.5  Les montagnes furent ébranlées devant Yahvé, devant Yahvé le Dieu d’Israël.

Segond 21

Juges 5.5  Les montagnes se sont liquéfiées devant l’Éternel, le Sinaï a tremblé devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.

King James en Français

Juges 5.5  Les montagnes s’écoulèrent devant le SEIGNEUR, et le Sinaï même, devant le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël!

La Septante

Juges 5.5  ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦτο Σινα ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ Ισραηλ.

La Vulgate

Juges 5.5  montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.5  הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.