Juges 5.7 On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Débora se soit élevée, jusqu’à ce qu’il se soit élevé une mère dans Israël.
David Martin
Juges 5.7 Les villes non murées n’étaient plus habitées en Israël, elles n’étaient point habitées, jusqu’à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu’à ce que je me suis levée pour être mère en Israël.
Ostervald
Juges 5.7 Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 5.7On évitait les campagnes en Israel, On les évitait ; Jusqu’à ce que je me sois levée, mère d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 5.7Les princes avaient cessé, en Israël, cessé ; jusqu’à ce que je parusse, moi, Debora, que je parusse comme une mère pour Israël.
Bible de Lausanne
Juges 5.7Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient ; jusqu’à ce que je me suis levée, moi, Débora, que je me suis levée comme une mère en Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 5.7 Les villes ouvertes étaient délaissées en Israël, elles étaient délaissées, jusqu’à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me suis levée, une mère en Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 5.7 Le gouvernement manquait en Israël ; il manquait, Jusqu’à ce que je me sois levée, moi, Débora, Levée, une mère en Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 5.7 Plus de ville ouverte en Israël, plus aucune, quand enfin je me suis levée, moi Débora, levée comme une mère au milieu d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Juges 5.7On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Debbora se fût élevée, jusqu’à ce qu’il se fût élevé une mère en Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 5.7On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Débora se fût élevée, jusqu’à ce qu’il se fût élevé une mère en Israël.
Louis Segond 1910
Juges 5.7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 5.7 Les campagnes étaient dans l’abandon en Israël, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.
Bible Pirot-Clamer
Juges 5.7les chefs manquaient en Israël, Ils manquaient, - avant que tu te lèves, Débora, - que tu te lèves, princesse en Israël !
Bible de Jérusalem
Juges 5.7Les villages étaient morts en Israël, ils étaient morts, jusqu’à ton lever, ô Débora, jusqu’à ton lever, mère en Israël !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 5.7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
Bible André Chouraqui
Juges 5.7Les commanderies avaient cessé en Israël, avaient cessé, jusqu’à ce que je me sois levée, Debora, que je me sois levée, mère en Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 5.7Les villages étaient désertés, ils étaient déserts en Israël jusqu’au jour où moi, Débora, je me suis levée: j’ai été comme une mère pour Israël.
Segond 21
Juges 5.7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, quand je me suis levée, moi, Débora, quand je me suis levée comme une mère en Israël.
King James en Français
Juges 5.7 Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.