Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.7

Comparateur biblique pour Juges 5.7

Lemaistre de Sacy

Juges 5.7  On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Débora se soit élevée, jusqu’à ce qu’il se soit élevé une mère dans Israël.

David Martin

Juges 5.7  Les villes non murées n’étaient plus habitées en Israël, elles n’étaient point habitées, jusqu’à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu’à ce que je me suis levée pour être mère en Israël.

Ostervald

Juges 5.7  Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.7  On évitait les campagnes en Israel, On les évitait ; Jusqu’à ce que je me sois levée, mère d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.7  Les princes avaient cessé, en Israël, cessé ; jusqu’à ce que je parusse, moi, Debora, que je parusse comme une mère pour Israël.

Bible de Lausanne

Juges 5.7  Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient ; jusqu’à ce que je me suis levée, moi, Débora, que je me suis levée comme une mère en Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.7  Les villes ouvertes étaient délaissées en Israël, elles étaient délaissées, jusqu’à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me suis levée, une mère en Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.7  Le gouvernement manquait en Israël ; il manquait, Jusqu’à ce que je me sois levée, moi, Débora, Levée, une mère en Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.7  Plus de ville ouverte en Israël, plus aucune, quand enfin je me suis levée, moi Débora, levée comme une mère au milieu d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Juges 5.7  On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Debbora se fût élevée, jusqu’à ce qu’il se fût élevé une mère en Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.7  On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Débora se fût élevée, jusqu’à ce qu’il se fût élevé une mère en Israël.

Louis Segond 1910

Juges 5.7  Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.7  Les campagnes étaient dans l’abandon en Israël, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.7  les chefs manquaient en Israël, Ils manquaient, - avant que tu te lèves, Débora, - que tu te lèves, princesse en Israël !

Bible de Jérusalem

Juges 5.7  Les villages étaient morts en Israël, ils étaient morts, jusqu’à ton lever, ô Débora, jusqu’à ton lever, mère en Israël !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.7  Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.

Bible André Chouraqui

Juges 5.7  Les commanderies avaient cessé en Israël, avaient cessé, jusqu’à ce que je me sois levée, Debora, que je me sois levée, mère en Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.7  Les villages étaient désertés, ils étaient déserts en Israël jusqu’au jour où moi, Débora, je me suis levée: j’ai été comme une mère pour Israël.

Segond 21

Juges 5.7  Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, quand je me suis levée, moi, Débora, quand je me suis levée comme une mère en Israël.

King James en Français

Juges 5.7  Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.

La Septante

Juges 5.7  ἐξέλιπεν φραζων ἐν τῷ Ισραηλ ἐξέλιπεν ἕως οὗ ἐξανέστη Δεββωρα ὅτι ἀνέστη μήτηρ ἐν τῷ Ισραηλ.

La Vulgate

Juges 5.7  cessaverunt fortes in Israhel et quieverunt donec surgeret Debbora surgeret mater in Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.7  חָדְל֧וּ פְרָזֹ֛ון בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבֹורָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.