Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.9

Comparateur biblique pour Juges 5.9

Lemaistre de Sacy

Juges 5.9  Mon cœur aime les princes d’Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.

David Martin

Juges 5.9  J’ai mon cœur vers les Gouverneurs d’Israël, qui se sont portés volontairement d’entre le peuple. Bénissez l’Éternel.

Ostervald

Juges 5.9  Mon cœur est aux chefs d’Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.9  Mon cœur (est) aux chefs d’Israel ; Qui se sont offerts pour le peuple ; Bénissez Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.9  Mon cœur est aux commandants d’Israël ! Volontaires sortis du peuple, louez l’Éternel !

Bible de Lausanne

Juges 5.9  Mon cœur est à ceux qui ont le commandement{Ou aux législateurs.} en Israël, à ceux qui se sont portés volontairement parmi le peuple... Bénissez l’Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.9  Mon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez l’Éternel !

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.9  Mon cœur aux conducteurs d’Israël Qui se sont levés volontairement au sein du peuple ! Bénissez l’Éternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.9  Mon cœur est à vous, maîtres d’Israël, qui vous êtes dévoués au milieu du peuple, rendez grâce à l’Éternel !

Glaire et Vigouroux

Juges 5.9  Mon cœur aime les princes d’Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.9  Mon coeur aime les princes d’Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.

Louis Segond 1910

Juges 5.9  Mon cœur est aux chefs d’Israël, À ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.9  Mon cœur s’élance vers les conducteurs d’Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh !

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.9  Mon esprit se porte vers les chefs d’Israël, - qui se dévouent parmi le peuple de Yahweh :

Bible de Jérusalem

Juges 5.9  Mon cœur va aux chefs d’Israël, avec les libres engagés du peuple ! Bénissez Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.9  Mon cœur est aux chefs d’Israël, À ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Juges 5.9  Mon cœur aux exarques d’Israël, ô vous, gratificateurs du peuple, bénissez IHVH-Adonaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.9  Mon cœur se tourne vers les chefs d’Israël, vers les volontaires du peuple: bénissez Yahvé!

Segond 21

Juges 5.9  « Mon cœur est avec les chefs d’Israël, avec ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel !

King James en Français

Juges 5.9  Mon cœur est aux chefs d’Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté.

La Septante

Juges 5.9  ἡ καρδία μου ἐπὶ τὰ διατεταγμένα τῷ Ισραηλ οἱ δυνάσται τοῦ λαοῦ εὐλογεῖτε τὸν κύριον.

La Vulgate

Juges 5.9  cor meum diligit principes Israhel qui propria voluntate obtulistis vos discrimini benedicite Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.9  לִבִּי֙ לְחֹוקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.