Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 5.12

Comparateur biblique pour 1 Samuel 5.12

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 5.12  Car chaque ville où elle allait était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s’y faisait sentir effroyablement, (eux qui n’en mouraient pas étaient frappés de maladie dans les secrètes parties du corps : et les cris de chaque ville montaient jusqu’au ciel.

David Martin

1 Samuel 5.12  Et les hommes qui n’en mouraient point, étaient frappés au dedans du fondement, de sorte que le cri de la ville montait jusqu’au ciel.

Ostervald

1 Samuel 5.12  Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d’hémorrhoïdes ; et le cri de la ville montait jusqu’au ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 5.12  Les hommes qui n’en mouraient pas étaient affligés d’hémorroïdes ; le cri de la ville monta jusqu’au ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 5.12  Et les gens qui ne mouraient pas, étaient affligés de bubons, et les cris de la ville en détresse montaient vers le ciel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 5.12  Et les gens qui ne mouraient pas étaient frappés de tumeurs, et le cri de la ville montait jusqu’au ciel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 5.12  la main de Dieu s’y appesantissait fort, et les hommes qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorrhoïdes ; et le cri de la ville montait aux cieux.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 5.12  Les hommes qui ne mouraient point étaient frappés de tumeurs, et le cri de la ville monta jusqu’au ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 5.12  Ceux qui ne mouraient pas étaient atteints d’hémorroïdes, et les gémissements de la ville s’élevaient jusqu’aux cieux.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 5.12  Car chaque ville était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s’appesantissait lourdement. Ceux qui n’en mourraient pas étaient frappés dans les secrètes parties (la partie la plus secrète) du corps, et les cris de chaque ville montaient jusqu’au ciel.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 5.12  Car chaque ville était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s’appesantissait lourdement. Ceux qui n’en mourraient pas étaient frappés dans les secrètes parties du corps, et les cris de chaque ville montaient jusqu’au ciel.

Louis Segond 1910

1 Samuel 5.12  Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 5.12  Car il y avait dans toute la ville une frayeur mortelle, et la main de Dieu s’y appesantissait fortement. Les gens qui ne mourraient pas étaient frappés de tumeurs, et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 5.12  Les hommes qui ne mouraient pas étaient atteints de tumeurs et la clameur de la ville monta jusqu’aux cieux.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 5.12  Les gens qui ne mouraient pas étaient affligés de tumeurs et le cri de détresse de la ville montait jusqu’au ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 5.12  Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 5.12  Les hommes qui ne meurent pas sont frappés de tumescences. L’appel de la ville monte aux ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 5.12  Ceux qui ne mouraient pas étaient frappés de tumeurs, et une grande lamentation montait de la ville jusqu’au ciel.

Segond 21

1 Samuel 5.12  Ceux qui ne mouraient pas étaient frappés de tumeurs et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel.

King James en Français

1 Samuel 5.12  Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d’hémorroïdes; et le cri de la ville montait jusqu’au ciel.

La Septante

1 Samuel 5.12  καὶ οἱ ζῶντες καὶ οὐκ ἀποθανόντες ἐπλήγησαν εἰς τὰς ἕδρας καὶ ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν.

La Vulgate

1 Samuel 5.12  fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus et gravissima valde manus Dei viri quoque qui mortui non fuerant percutiebantur in secretiori parte natium et ascendebat ululatus uniuscuiusque civitatis in caelum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 5.12  וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בַּטְּחֹרִ֑ים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.