Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 5.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 5.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 5.6  Or la main du Seigneur s’appesantit sur ceux d’Azot, et les réduisit a une extrême désolation. Il frappa ceux de la ville et de la campagne de maladie dans les parties secrètes du corps. Il sortit tout d’un coup des champs et des villages une multitude de rats, et l’on vit dans toute la ville une confusion de mourants et de morts.

David Martin

1 Samuel 5.6  Puis la main de l’Éternel s’appesantit sur le Asdodiens, et les rendit tout désolés, et les frappa au dedans du fondement dans Asdod, et dans tout son territoire.

Ostervald

1 Samuel 5.6  Ensuite la main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d’hémorrhoïdes à Asdod et dans son territoire.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 5.6  La main de Iéhovah s’appesantit sur les Aschdodiens et les désola ; il les frappa d’hémorroïdes, Aschdod et ses limites.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 5.6  Et la main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodéens, et Il fit des ravages chez eux et les affligea de bubons, Asdod et son territoire.

Bible de Lausanne

1 Samuel 5.6  Et la main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens et il les désola, et les frappa de tumeurs hémorroïdales, savoir Asdod et son territoire.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 5.6  Et la main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et il les désola ; et il frappa d’hémorrhoïdes Asdod et ses confins.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 5.6  Puis la main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et il les mit en désolation et les frappa de tumeurs, à Asdod et dans son territoire.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 5.6  Puis la main de l’Éternel s’appesantit sur les gens d’Asdod et il sévit contre eux, et il les affligea d’hémorroïdes, tant Asdod que le territoire voisin.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 5.6  Or la main du Seigneur s’appesantit sur les habitants d’Azot, et il ruina leur pays. Il frappa ceux de la ville et de la campagne (de maladies) dans les parties secrètes (la partie la plus secrète) du corps. Et il sortit tout à coup des champs et des villages une multitude de rats, et l’on vit dans toute la ville une confusion de mourants et de morts.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 5.6  Or la main du Seigneur s’appesantit sur les habitants d’Azot, et Il ruina leur pays. Il frappa ceux de la ville et de la campagne de maladies dans les parties secrètes du corps. Et il sortit tout à coup des champs et des villages une multitude de rats, et l’on vit dans toute la ville une confusion de mourants et de morts.

Louis Segond 1910

1 Samuel 5.6  La main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux ; il les frappa d’hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 5.6  La main de Yahweh, s’appesantit sur les Azotiens et les désola ; il les frappa de tumeurs, à Azot et dans son territoire.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 5.6  La main de Yahweh s’appesantit sur les gens d’Azoth et les épouvanta : il les affligea de tumeurs, à Azoth et dans son territoire.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 5.6  La main de Yahvé s’appesantit sur les Ashdodites : il les ravagea et les affligea de tumeurs, Ashdod et son territoire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 5.6  La main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux ; il les frappa d’hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 5.6  La main de IHVH-Adonaï s’alourdit sur les Ashdodîm. Il les désole. Il frappe de tumescences Ashdod et ses frontières.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 5.6  La main de Yahvé s’abattit sur les habitants d’Ashdod, il les tourmenta et envoya des tumeurs aussi bien sur Ashdod que sur ses environs.

Segond 21

1 Samuel 5.6  La main de l’Éternel pesa plus lourdement encore sur les Asdodiens et il fit des ravages parmi eux. Il les frappa de tumeurs à Asdod et dans le territoire qui en dépend.

King James en Français

1 Samuel 5.6  Ensuite la main du SEIGNEUR s’appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d’hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.

La Septante

1 Samuel 5.6  καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ Ἄζωτον καὶ ἐπήγαγεν αὐτοῖς καὶ ἐξέζεσεν αὐτοῖς εἰς τὰς ναῦς καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει.

La Vulgate

1 Samuel 5.6  adgravata autem est manus Domini super Azotios et demolitus est eos et percussit in secretiori parte natium Azotum et fines eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 5.6  וַתִּכְבַּ֧ד יַד־יְהוָ֛ה אֶל־הָאַשְׁדֹּודִ֖ים וַיְשִׁמֵּ֑ם וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ בַּטְּחֹרִ֔ים אֶת־אַשְׁדֹּ֖וד וְאֶת־גְּבוּלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.