1 Samuel 5.7 Ceux d’Azot voyant une telle plaie, s’entre-dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main nous frappe, nous et Dagon, notre Dieu, d’une manière insupportable.
David Martin
1 Samuel 5.7 Ceux donc d’Asdod voyant qu’il en allait ainsi, dirent : L’Arche du Dieu d’Israël ne demeurera point avec nous ; car sa main est appesantie sur nous, et sur Dagon notre Dieu.
Ostervald
1 Samuel 5.7 Ceux d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera point chez nous ; car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 5.7Les habitants d’Aschdod voyant qu’il en était ainsi, dirent : l’arche du Dieu d’Israel ne restera pas avec nous, car sa main est lourde sur nous et sur Dagône, notre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 5.7Et les gens d’Asdod voyant qu’il en était ainsi, dirent : il ne faut pas que l’Arche du Dieu d’Israël reste chez nous, car Sa main a été rigoureuse pour nous et pour Dagon, notre Dieu.
Bible de Lausanne
1 Samuel 5.7Et les gens d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera pas chez nous, car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 5.7 Et les hommes d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas avec nous ; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 5.7 Et les gens d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera point chez,nous, car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon notre dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 5.7 Ce que voyant, les gens d’Asdod dirent : « L’arche du Dieu d’Israël ne peut rester au milieu de nous, car il nous fait sentir trop durement sa puissance, à nous et à notre dieu Dagon. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 5.7Les habitants d’Azot, voyant une telle plaie, s’entredirent : Que l’arche du Seigneur d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main pèse sur nous et sur Dagon notre dieu.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 5.7Les habitants d’Azot, voyant une telle plaie, s’entredirent: Que l’arche du Seigneur d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que Sa main pèse sur nous et sur Dagon notre dieu.
Louis Segond 1910
1 Samuel 5.7 Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 5.7 Voyant ce qui arrivait, les Azotiens dirent : « Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 5.7Les gens d’Azoth voyant ce qui arrivait, dirent : “Que l’Arche du Dieu d’Israël ne demeure pas parmi nous, car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre Dieu.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 5.7Quand les gens d’Ashdod virent ce qui arrivait, ils dirent : "Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste pas chez nous, car sa main s’est raidie contre nous et contre notre dieu Dagôn."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 5.7 Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 5.7Les hommes d’Ashdod le voient, oui, c’est ainsi. Ils disent : « Le coffre de l’Elohîms d’Israël n’habitera pas avec nous ; oui, sa main s’est durcie contre nous et contre Dagôn, notre Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 5.7Lorsque les habitants d’Ashdod virent ce qui leur arrivait, ils dirent: “Il ne faut pas que l’Arche du Dieu d’Israël reste chez nous, car il a eu la main lourde avec nous et notre Dieu Dagon.”
Segond 21
1 Samuel 5.7 Quand ils virent cela, les habitants d’Asdod dirent : « L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il fait peser lourdement sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. »
King James en Français
1 Samuel 5.7 Ceux d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent: L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.
1 Samuel 5.7videntes autem viri azotii huiuscemodi plagam dixerunt non maneat arca Dei Israhel apud nos quoniam dura est manus eius super nos et super Dagon deum nostrum