Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 5.7

Comparateur biblique pour 1 Samuel 5.7

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 5.7  Ceux d’Azot voyant une telle plaie, s’entre-dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main nous frappe, nous et Dagon, notre Dieu, d’une manière insupportable.

David Martin

1 Samuel 5.7  Ceux donc d’Asdod voyant qu’il en allait ainsi, dirent : L’Arche du Dieu d’Israël ne demeurera point avec nous ; car sa main est appesantie sur nous, et sur Dagon notre Dieu.

Ostervald

1 Samuel 5.7  Ceux d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera point chez nous ; car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 5.7  Les habitants d’Aschdod voyant qu’il en était ainsi, dirent : l’arche du Dieu d’Israel ne restera pas avec nous, car sa main est lourde sur nous et sur Dagône, notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 5.7  Et les gens d’Asdod voyant qu’il en était ainsi, dirent : il ne faut pas que l’Arche du Dieu d’Israël reste chez nous, car Sa main a été rigoureuse pour nous et pour Dagon, notre Dieu.

Bible de Lausanne

1 Samuel 5.7  Et les gens d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera pas chez nous, car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 5.7  Et les hommes d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas avec nous ; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 5.7  Et les gens d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera point chez,nous, car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon notre dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 5.7  Ce que voyant, les gens d’Asdod dirent : « L’arche du Dieu d’Israël ne peut rester au milieu de nous, car il nous fait sentir trop durement sa puissance, à nous et à notre dieu Dagon. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 5.7  Les habitants d’Azot, voyant une telle plaie, s’entredirent : Que l’arche du Seigneur d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main pèse sur nous et sur Dagon notre dieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 5.7  Les habitants d’Azot, voyant une telle plaie, s’entredirent: Que l’arche du Seigneur d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que Sa main pèse sur nous et sur Dagon notre dieu.

Louis Segond 1910

1 Samuel 5.7  Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 5.7  Voyant ce qui arrivait, les Azotiens dirent : « Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 5.7  Les gens d’Azoth voyant ce qui arrivait, dirent : “Que l’Arche du Dieu d’Israël ne demeure pas parmi nous, car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre Dieu.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 5.7  Quand les gens d’Ashdod virent ce qui arrivait, ils dirent : "Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste pas chez nous, car sa main s’est raidie contre nous et contre notre dieu Dagôn."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 5.7  Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 5.7  Les hommes d’Ashdod le voient, oui, c’est ainsi. Ils disent : « Le coffre de l’Elohîms d’Israël n’habitera pas avec nous ; oui, sa main s’est durcie contre nous et contre Dagôn, notre Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 5.7  Lorsque les habitants d’Ashdod virent ce qui leur arrivait, ils dirent: “Il ne faut pas que l’Arche du Dieu d’Israël reste chez nous, car il a eu la main lourde avec nous et notre Dieu Dagon.”

Segond 21

1 Samuel 5.7  Quand ils virent cela, les habitants d’Asdod dirent : « L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il fait peser lourdement sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. »

King James en Français

1 Samuel 5.7  Ceux d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent: L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.

La Septante

1 Samuel 5.7  καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἀζώτου ὅτι οὕτως καὶ λέγουσιν ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ θεοῦ Ισραηλ μεθ’ ἡμῶν ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ Δαγων θεὸν ἡμῶν.

La Vulgate

1 Samuel 5.7  videntes autem viri azotii huiuscemodi plagam dixerunt non maneat arca Dei Israhel apud nos quoniam dura est manus eius super nos et super Dagon deum nostrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 5.7  וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדֹּ֖וד כִּֽי־כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדֹו֙ עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל דָּגֹ֥ון אֱלֹהֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.