Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 50.21

Comparateur biblique pour Genèse 50.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.21  Ne craignez donc point : je vous nourrirai vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.

David Martin

Genèse 50.21  Ne craignez donc point maintenant ; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles ; et il les consola, et leur parla selon leur cœur.

Ostervald

Genèse 50.21  Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 50.21  Et maintenant ne craignez rien ; je vous entretiendrai avec vos enfants. Il les consola et parla à leur cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 50.21  Soyez donc sans crainte, je vous entretiendrai vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.

Bible de Lausanne

Genèse 50.21  Et maintenant, ne craignez point ; je vous entretiendrai, [vous] et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 50.21  Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 50.21  Et maintenant, soyez sans crainte : je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 50.21  Donc, soyez sans crainte : j’aurai soin de vous et de vos familles. » Et il les rassura, et il parla à leur cœur.

Glaire et Vigouroux

Genèse 50.21  Ne craignez point ; je vous nourrirai, vous et vos (petits) enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 50.21  Ne craignez point; je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.

Louis Segond 1910

Genèse 50.21  Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 50.21  Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants?» C’est ainsi qu’il les consola, en parlant à leurs cœurs.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 50.21  Maintenant donc n’ayez crainte ; moi-même je prendrai soin de vous ainsi que de vos enfants. Ainsi les consola-t-il en parlant à leur cœur.

Bible de Jérusalem

Genèse 50.21  Maintenant, ne craignez point : c’est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votre charge." Il les consola et leur parla affectueusement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.21  Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.

Bible André Chouraqui

Genèse 50.21  Et maintenant, ne frémissez pas : moi-même, je vous entretiendrai, vous et votre marmaille. » Il les réconforte et parle à leur cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 50.21  Maintenant donc n’ayez pas peur, je vous donnerai à manger, à vous et à vos petits enfants.” Puis il les consola et leur parla du fond du cœur.

Segond 21

Genèse 50.21  Désormais, n’ayez donc plus peur : je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfants. » C’est ainsi qu’il les réconforta en parlant à leur cœur.

King James en Français

Genèse 50.21  Maintenant donc n’ayez pas peur; je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola, et leur parla avec bonté.

La Septante

Genèse 50.21  καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.

La Vulgate

Genèse 50.21  nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.21  וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אֹותָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.