Genèse 50.21 Ne craignez donc point : je vous nourrirai vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
David Martin
Genèse 50.21 Ne craignez donc point maintenant ; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles ; et il les consola, et leur parla selon leur cœur.
Ostervald
Genèse 50.21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 50.21Et maintenant ne craignez rien ; je vous entretiendrai avec vos enfants. Il les consola et parla à leur cœur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 50.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 50.21Soyez donc sans crainte, je vous entretiendrai vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
Bible de Lausanne
Genèse 50.21Et maintenant, ne craignez point ; je vous entretiendrai, [vous] et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 50.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 50.21 Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 50.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 50.21 Et maintenant, soyez sans crainte : je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 50.21 Donc, soyez sans crainte : j’aurai soin de vous et de vos familles. » Et il les rassura, et il parla à leur cœur.
Glaire et Vigouroux
Genèse 50.21Ne craignez point ; je vous nourrirai, vous et vos (petits) enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 50.21Ne craignez point; je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
Louis Segond 1910
Genèse 50.21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 50.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 50.21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants?» C’est ainsi qu’il les consola, en parlant à leurs cœurs.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 50.21Maintenant donc n’ayez crainte ; moi-même je prendrai soin de vous ainsi que de vos enfants. Ainsi les consola-t-il en parlant à leur cœur.
Bible de Jérusalem
Genèse 50.21Maintenant, ne craignez point : c’est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votre charge." Il les consola et leur parla affectueusement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 50.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 50.21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
Bible André Chouraqui
Genèse 50.21Et maintenant, ne frémissez pas : moi-même, je vous entretiendrai, vous et votre marmaille. » Il les réconforte et parle à leur cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 50.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 50.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 50.21Maintenant donc n’ayez pas peur, je vous donnerai à manger, à vous et à vos petits enfants.” Puis il les consola et leur parla du fond du cœur.
Segond 21
Genèse 50.21 Désormais, n’ayez donc plus peur : je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfants. » C’est ainsi qu’il les réconforta en parlant à leur cœur.
King James en Français
Genèse 50.21 Maintenant donc n’ayez pas peur; je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola, et leur parla avec bonté.