Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.11

Comparateur biblique pour Jérémie 50.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.11  Comme vous avez triomphé de joie, et que vous avez parlé insolemment en pillant mon héritage ; comme vous vous êtes répandus en des réjouissances, ainsi que de jeunes veaux qui bondissent sur l’herbe, et comme des taureaux qui font retentir leurs mugissements :

David Martin

Jérémie 50.11  Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui est à l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.

Ostervald

Jérémie 50.11  Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l’allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.11  Quoique vous vous réjouissiez, que vous poussiez des cris d’allégresse, vous qui pillez mon héritage, que vous sautiez comme la génisse dans l’herbe, et que vous mugissiez comme des taureaux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.11  Car vous fûtes joyeux, car vous fûtes contents, spoliateurs de mon héritage ! car vous vous êtes égayés comme le taureau qui foule le grain, et vous avez henni comme les étalons.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.11  Oui, réjouis-toi, oui, sois dans l’allégresse, [nation] de ceux qui dépouillent mon héritage ! Égaye-toi comme une génisse qui foule [l’aire], hennis comme de puissants [coursiers] !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.11  parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.11  Oui, réjouissez-vous, oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse qui foule le blé, et hennissez comme des étalons !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.11  Ah réjouissez-vous, triomphez donc, vous les spoliateurs de mon héritage ! Oui, ébattez-vous comme une génisse qui foule [le blé] et hennissez comme de fiers coursiers !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.11  Parce que vous êtes dans l’allégresse, et que vous parlez insolemment (dites de grandes choses) en pillant mon héritage ; parce que vous avez bondi (vous êtes répandus) comme des veaux sur l’herbe, et que vous avez mugi comme des taureaux ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.11  Parce que vous êtes dans l’allégresse, et que vous parlez insolemment en pillant Mon héritage; parce que vous avez bondi comme des veaux sur l’herbe, et que vous avez mugi comme des taureaux;

Louis Segond 1910

Jérémie 50.11  Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.11  Oui, réjouissez-vous ; oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme des étalons !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.11  Oui, réjouissez-vous ; oui, soyez dans l’allégresse, pillards de mon héritage ; - oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, hennissez comme des étalons.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.11  Ah ! Réjouissez-vous ! Triomphez, vous, les ravageurs de mon héritage ! Bondissez comme une génisse dans l’herbe ! Hennissez comme des étalons !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.11  Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux !

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.11  Oui, réjouissez-vous, exultez, spoliateurs de ma possession ! Oui, rebondissez comme génisse au vert, hennissez comme des meneurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.11  Vous étiez en joie, triomphants, quand vous saccagiez mon héritage; vous pouvez hennir comme de jeunes chevaux!

Segond 21

Jérémie 50.11  Cela arrivera parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes régalés, vous qui avez pillé mon héritage. Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une génisse qui écrase le blé et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.

King James en Français

Jérémie 50.11  Parce que vous vous êtes égayés, parce que vous vous êtes réjouis, ô vous dévastateurs de mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez beuglé comme des taureaux;

La Septante

Jérémie 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.11  quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.11  כִּ֤י תִשְׂמְחוּ֙ כִּ֣י תַֽעַלְז֔וּ שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֚י תָפ֨וּשׁוּ֙ כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה וְתִצְהֲל֖וּ כָּאֲבִּרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.