Jérémie 50.13 La colère du Seigneur la rendra inhabitée et la réduira en un désert : quiconque passera par Babylone, sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies.
David Martin
Jérémie 50.13 Elle ne sera plus habitée à cause de l’indignation de l’Éternel, elle ne sera tout entière que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
Ostervald
Jérémie 50.13 À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.13A cause de la colère de Ieovah elle (cette terre) ne sera plus habitée, elle devient une solitude, tout à fait ; quiconque passera près de Babel sera étonné et insultera à toutes ses plaies.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.13Par l’effet de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle sera toute déserte ; quiconque passera devant Babel, hochera la tête, et se rira de toutes ses plaies.
Bible de Lausanne
Jérémie 50.13Par l’effet du courroux de l’Éternel elle ne sera plus habitée, et tout entière, elle ne sera que désolation : quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.13 À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.13 À cause de la colère de l’Éternel on ne l’habitera plus, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.13 Par suite de la colère du Seigneur, elle deviendra inhabitable, complètement désolée. Quiconque passera près de Babel sera stupéfait et ricanera à la vue de toutes ses plaies.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.13A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus (pas) habitée, mais elle sera réduite tout entière en un désert ; quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.13A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus habitée, mais elle sera réduite tout entière en un désert; quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.13 À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.13 A cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.13A la suite de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée ; elle ne sera qu’une solitude. - Tous ceux qui passeront près de Babylone seront stupéfaits et riront de toutes ses plaies.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.13La colère de Yahvé fera qu’on n’y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconque passera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.13 À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.13En l’écume de IHVH-Adonaï, non habitée, elle sera toute désolation. Tout passant près de Babèl sera désolé ; il persiflera à tous ses coups.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.13Elle ne sera plus habitée, la colère de Yahvé l’a dévastée; ceux qui passent par Babel s’étonnent, ils sifflent à la vue de ses plaies.
Segond 21
Jérémie 50.13 À cause de l’indignation de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera plus qu’un désert. Tous ceux qui passeront près de Babylone seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
King James en Français
Jérémie 50.13 A cause de la colère du SEIGNEUR, elle ne sera plus habitée, mais ne sera tout entière que désolation; chaque personne qui passera près de Babylone sera stupéfiée, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
La Septante
Jérémie 50.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.13ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eius