Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.13

Comparateur biblique pour Jérémie 50.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.13  La colère du Seigneur la rendra inhabitée et la réduira en un désert : quiconque passera par Babylone, sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies.

David Martin

Jérémie 50.13  Elle ne sera plus habitée à cause de l’indignation de l’Éternel, elle ne sera tout entière que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

Ostervald

Jérémie 50.13  À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.13  A cause de la colère de Ieovah elle (cette terre) ne sera plus habitée, elle devient une solitude, tout à fait ; quiconque passera près de Babel sera étonné et insultera à toutes ses plaies.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.13  Par l’effet de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle sera toute déserte ; quiconque passera devant Babel, hochera la tête, et se rira de toutes ses plaies.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.13  Par l’effet du courroux de l’Éternel elle ne sera plus habitée, et tout entière, elle ne sera que désolation : quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.13  À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.13  À cause de la colère de l’Éternel on ne l’habitera plus, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.13  Par suite de la colère du Seigneur, elle deviendra inhabitable, complètement désolée. Quiconque passera près de Babel sera stupéfait et ricanera à la vue de toutes ses plaies.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.13  A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus (pas) habitée, mais elle sera réduite tout entière en un désert ; quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.13  A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus habitée, mais elle sera réduite tout entière en un désert; quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.13  À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.13  A cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.13  A la suite de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée ; elle ne sera qu’une solitude. - Tous ceux qui passeront près de Babylone seront stupéfaits et riront de toutes ses plaies.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.13  La colère de Yahvé fera qu’on n’y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconque passera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.13  À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.13  En l’écume de IHVH-Adonaï, non habitée, elle sera toute désolation. Tout passant près de Babèl sera désolé ; il persiflera à tous ses coups.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.13  Elle ne sera plus habitée, la colère de Yahvé l’a dévastée; ceux qui passent par Babel s’étonnent, ils sifflent à la vue de ses plaies.

Segond 21

Jérémie 50.13  À cause de l’indignation de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera plus qu’un désert. Tous ceux qui passeront près de Babylone seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.

King James en Français

Jérémie 50.13  A cause de la colère du SEIGNEUR, elle ne sera plus habitée, mais ne sera tout entière que désolation; chaque personne qui passera près de Babylone sera stupéfiée, et sifflera à cause de toutes ses plaies.

La Septante

Jérémie 50.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.13  ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.13  מִקֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּותֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.