Jérémie 50.2 Annoncez ceci parmi les nations, faites-le entendre, levez l’étendard, publiez-le, et ne le cachez point ; dites : Babylone a été prise, Bel est confondu, Mérodach est vaincu, leurs statues sont brisées, et leurs idoles vaincues.
David Martin
Jérémie 50.2 Faites savoir parmi les nations, et publiez-le, et levez l’enseigne ; publiez-le, ne le cachez point ; dites : Babylone a été prise ; Bel est rendu honteux ; Mérodac est brisé, ses idoles sont rendues honteuses, et leurs dieux de fiente sont brisés.
Ostervald
Jérémie 50.2 Annoncez-le chez les nations, et publiez-le ; élevez l’étendard ! Publiez-le, ne cachez rien ; dites : Babylone est prise ; Bel est confondu ; Mérodac est brisé ; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.2Annoncez parmi les nations, publiez et levez l’étendard, publiez ne celez rien, dites : Babel a été prise, Bel est confondu, Mérodach est brisé, ses idoles sont couvertes de honte, ses images sont brisées ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.2Annoncez-le parmi les peuples, et publiez-le, et dressez une bannière ! Publiez, ne taisez rien, dites : Babel est prise, Bel confus, Mérodach atterré, ses idoles sont confondues, et ses faux dieux consternés !
Bible de Lausanne
Jérémie 50.2Annoncez parmi les nations et faites entendre ; élevez un étendard ; faites entendre, ne le cachez point ; dites : Babylone est prise ! Bel est honteux, Mérodac est brisé ! Ils sont honteux, ses simulacres, ses idoles sont brisées !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.2 Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l’étendard ; faites-le entendre, ne le cachez pas ; dites : Babylone est prise, Bel est honteux ; Merodac est brisé ; ses idoles sont honteuses, ses images sont brisées.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez un étendard ; publiez-le, ne le cachez pas, dites : Babel est prise, Bel est confondu, Mérodac est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux abattus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.2 « Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dresser un signal, publiez-le sans rien dissimuler ! dites : Babel est prise, Bel est confondu, Merodac est abattu ; ses divinités sont couvertes de honte, ses idoles sont en pièces.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.2Annoncez-le parmi les nations, et faites-le entendre ; levez l’étendard, publiez-le et ne le cachez pas ; dites : Babylone a été prise ; Bel est confondu (couvert de confusion), Mérodach est battu ; ses statues (images tailéles au ciseau) sont brisées (couvertes de confusion), ses idoles vaincues.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.2Annoncez-le parmi les nations, et faites-le entendre; levez l’étendard, publiez-le et ne le cachez pas; dites: Babylone a été prise; Bel est confondu, Mérodach est battu; ses statues sont brisées, ses idoles vaincues.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière ! Publiez-le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est prise ! Bel est confondu, Merodac est brisé ! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le ; élevez un étendard, publiez-le ; ne le cachez pas, dites : Babel est prise ! Bel est confondu, Mérodach est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.2Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, ne le cachez pas. - Dites : “Babylone est prise” ; Bel est confondu, Mardouk est abattu, - ses idoles sont confondues, ses faux dieux abattus.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.2Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, hissez un signal et publiez-le, ne cachez rien, proclamez : Babylone est prise, Bel honteux, Mérodak écroulé. (Ses idoles sont honteuses, ses Saletés écroulées.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière ! Publiez-le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est prise ! Bel est confondu, Merodac est brisé ! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées !
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.2Rapportez-le aux nations, faites-le entendre, portez la bannière, faites-le entendre, ne biffez rien ! Dites : Elle a été investie, Babèl, il a blêmi, Bél, il a été effaré, Merodakh ; elles ont blêmi, leurs stèles, effarées, leurs crottes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.2“Proclamez-le parmi les nations, faites-le savoir, ne le cachez pas, Dites que Babylone a été prise. Bel est honteux, et Mérodak, humilié. Oui, ses idoles ont été confondues, et ses ordures, abattues.
Segond 21
Jérémie 50.2 Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un étendard ! Proclamez-le, ne cachez rien ! Dites : « Babylone est prise ! Bel est couvert de honte, Merodac est brisé ! Ses idoles sont couvertes de honte, ses statues sont brisées ! »
King James en Français
Jérémie 50.2 Déclarez parmi les nations, et publiez-le et levez l’étendard; publiez, et ne le cachez pas; dites: Babylone est prise; Bel est décontenancé; Mérodach est brisé en morceaux; ses idoles sont décontenancées, et ses faux dieux brisés en morceaux.
La Septante
Jérémie 50.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.2adnuntiate in gentibus et auditum facite levate signum praedicate et nolite celare dicite capta est Babylon confusus est Bel victus est Marodach confusa sunt sculptilia eius superata sunt idola eorum