Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.2

Comparateur biblique pour Jérémie 50.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.2  Annoncez ceci parmi les nations, faites-le entendre, levez l’étendard, publiez-le, et ne le cachez point ; dites : Babylone a été prise, Bel est confondu, Mérodach est vaincu, leurs statues sont brisées, et leurs idoles vaincues.

David Martin

Jérémie 50.2  Faites savoir parmi les nations, et publiez-le, et levez l’enseigne ; publiez-le, ne le cachez point ; dites : Babylone a été prise ; Bel est rendu honteux ; Mérodac est brisé, ses idoles sont rendues honteuses, et leurs dieux de fiente sont brisés.

Ostervald

Jérémie 50.2  Annoncez-le chez les nations, et publiez-le ; élevez l’étendard ! Publiez-le, ne cachez rien ; dites : Babylone est prise ; Bel est confondu ; Mérodac est brisé ; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.2  Annoncez parmi les nations, publiez et levez l’étendard, publiez ne celez rien, dites : Babel a été prise, Bel est confondu, Mérodach est brisé, ses idoles sont couvertes de honte, ses images sont brisées ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.2  Annoncez-le parmi les peuples, et publiez-le, et dressez une bannière ! Publiez, ne taisez rien, dites : Babel est prise, Bel confus, Mérodach atterré, ses idoles sont confondues, et ses faux dieux consternés !

Bible de Lausanne

Jérémie 50.2  Annoncez parmi les nations et faites entendre ; élevez un étendard ; faites entendre, ne le cachez point ; dites : Babylone est prise ! Bel est honteux, Mérodac est brisé ! Ils sont honteux, ses simulacres, ses idoles sont brisées !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.2  Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l’étendard ; faites-le entendre, ne le cachez pas ; dites : Babylone est prise, Bel est honteux ; Merodac est brisé ; ses idoles sont honteuses, ses images sont brisées.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.2  Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez un étendard ; publiez-le, ne le cachez pas, dites : Babel est prise, Bel est confondu, Mérodac est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux abattus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.2  « Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dresser un signal, publiez-le sans rien dissimuler ! dites : Babel est prise, Bel est confondu, Merodac est abattu ; ses divinités sont couvertes de honte, ses idoles sont en pièces.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.2  Annoncez-le parmi les nations, et faites-le entendre ; levez l’étendard, publiez-le et ne le cachez pas ; dites : Babylone a été prise ; Bel est confondu (couvert de confusion), Mérodach est battu ; ses statues (images tailéles au ciseau) sont brisées (couvertes de confusion), ses idoles vaincues.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.2  Annoncez-le parmi les nations, et faites-le entendre; levez l’étendard, publiez-le et ne le cachez pas; dites: Babylone a été prise; Bel est confondu, Mérodach est battu; ses statues sont brisées, ses idoles vaincues.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.2  Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière ! Publiez-le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est prise ! Bel est confondu, Merodac est brisé ! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.2  Annoncez-le parmi les nations, publiez-le ; élevez un étendard, publiez-le ; ne le cachez pas, dites : Babel est prise ! Bel est confondu, Mérodach est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.2  Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, ne le cachez pas. - Dites : “Babylone est prise” ; Bel est confondu, Mardouk est abattu, - ses idoles sont confondues, ses faux dieux abattus.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.2  Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, hissez un signal et publiez-le, ne cachez rien, proclamez : Babylone est prise, Bel honteux, Mérodak écroulé. (Ses idoles sont honteuses, ses Saletés écroulées.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.2  Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière ! Publiez-le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est prise ! Bel est confondu, Merodac est brisé ! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées !

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.2  Rapportez-le aux nations, faites-le entendre, portez la bannière, faites-le entendre, ne biffez rien ! Dites : Elle a été investie, Babèl, il a blêmi, Bél, il a été effaré, Merodakh ; elles ont blêmi, leurs stèles, effarées, leurs crottes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.2  “Proclamez-le parmi les nations, faites-le savoir, ne le cachez pas, Dites que Babylone a été prise. Bel est honteux, et Mérodak, humilié. Oui, ses idoles ont été confondues, et ses ordures, abattues.

Segond 21

Jérémie 50.2  Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un étendard ! Proclamez-le, ne cachez rien ! Dites : « Babylone est prise ! Bel est couvert de honte, Merodac est brisé ! Ses idoles sont couvertes de honte, ses statues sont brisées ! »

King James en Français

Jérémie 50.2  Déclarez parmi les nations, et publiez-le et levez l’étendard; publiez, et ne le cachez pas; dites: Babylone est prise; Bel est décontenancé; Mérodach est brisé en morceaux; ses idoles sont décontenancées, et ses faux dieux brisés en morceaux.

La Septante

Jérémie 50.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.2  adnuntiate in gentibus et auditum facite levate signum praedicate et nolite celare dicite capta est Babylon confusus est Bel victus est Marodach confusa sunt sculptilia eius superata sunt idola eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.2  הַגִּ֨ידוּ בַגֹּויִ֤ם וְהַשְׁמִ֨יעוּ֙ וּֽשְׂאוּ־נֵ֔ס הַשְׁמִ֖יעוּ אַל־תְּכַחֵ֑דוּ אִמְרוּ֩ נִלְכְּדָ֨ה בָבֶ֜ל הֹבִ֥ישׁ בֵּל֙ חַ֣ת מְרֹדָ֔ךְ הֹבִ֣ישׁוּ עֲצַבֶּ֔יהָ חַ֖תּוּ גִּלּוּלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.