Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.24

Comparateur biblique pour Jérémie 50.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.24  Je vous ai fait tomber dans un piége, Ô Babylone ! et vous avez été prise, sans vous en être aperçue : vous avez été surprise et saisie tout d’un coup, parce que c’est le Seigneur que vous avez irrité.

David Martin

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone ! et tu n’en savais rien ; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t’en es prise à l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l’improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t’es attaquée à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu des filets et tu es prise, Babel, sans que tu t’en fusses doutée ; tu as été atteinte, tu as été aussi saisie, parce que tu t’es révoltée contre Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.24  Je tendis le filet contre toi, et tu t’y es prise, Babel, à l’improviste. Tu es atteinte et conquise, parce que tu as livré la guerre à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu le piège, et toi, tu t’y es prise, Babylone, et même sans le savoir ; tu as été trouvée, et même tu as été saisie, parce que tu t’es mise en hostilité contre l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu des lacets et tu t’y es prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie ; car tu t’es mise en guerre contre l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.24  Je t’ai dressé un piège, ô Babel, et tu y as été prise, sans t’en apercevoir ; te voilà atteinte et appréhendée, parce que tu t’étais insurgée contre le Seigneur !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège (enlacée), et tu as été prise, Babylone, sans t’en être aperçue ; tu as été atteinte (troublée) et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, sans t’en être aperçue; tu as été atteinte et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.24  J’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un filet et tu as été prise, Babylone, sans t’en apercevoir ; - tu as été surprise et saisie, parce que tu as lutté contre Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t’en apercevoir. Tu as été trouvée et maîtrisée, car tu t’en prenais à Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.24  Je t’ai piégée ; aussi, tu es investie, Babèl ! Toi, tu ne le saisis pas. Tu es trouvée et même saisie. Oui, tu avais défié IHVH-Adonaï,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège que tu n’as pas vu, et tu as été prise, Babylone. On a su te trouver et tu as été prise, toi qui te dressais contre Yahvé.

Segond 21

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans même que tu t’en aperçoives. Tu as été découverte et on s’est emparé de toi parce que c’est à l’Éternel que tu t’es attaquée.

King James en Français

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège et aussi tu es prise, ô Babylone, et tu n’en savais rien; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu as lutté contre le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 50.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.24  inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.24  יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽיהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.