Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.25

Comparateur biblique pour Jérémie 50.25

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.25  Le Seigneur a ouvert son trésor, il en a tiré les armes de sa colère : car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’œuvre du Dieu des armées contre le pays des Chaldéens.

David Martin

Jérémie 50.25  L’Éternel a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation ; parce que le Seigneur l’Éternel des armées a une entreprise à exécuter dans le pays des Caldéens.

Ostervald

Jérémie 50.25  L’Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation ; parce que le Seigneur, l’Éternel des armées a une œuvre à exécuter dans le pays des Caldéens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.25  Ieovah a ouvert son trésor et (en) a fait sortir les armes de sa colère, car c’est un ouvrage pour Ieovah Tsebaoth dans le pays de Casdime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.25  L’Éternel ouvrit son arsenal, et en tira les armes de sa colère, car le Seigneur, l’Éternel des armées, a une œuvre à faire dans le pays des Chaldéens.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.25  L’Éternel a ouvert son trésor, et il [en] a tiré les armes de son indignation ; car c’est le Seigneur, l’Éternel des armées, qui a cette affaire contre la terre des Caldéens.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.25  L’Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation ; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.25  L’Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire au pays des Chaldéens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.25  L’Éternel a ouvert son arsenal, et en a sorti les instruments de sa colère, car il y a une œuvre à accomplir pour l’Éternel-Cebaot sur la terre des Chaldéens.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.25  Le Seigneur a ouvert son trésor, et il en a tiré les armes de sa colère, car le Seigneur, (le) Dieu des armées, a une œuvre à accomplir (en a besoin) dans le pays des Chaldéens.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.25  Le Seigneur a ouvert Son trésor, et il en a tiré les armes de Sa colère, car le Seigneur, le Dieu des armées, a une oeuvre à accomplir dans le pays des Chaldéens.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.25  L’Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère ; Car c’est là une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.25  Yahweh a ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur Yahweh des armées, a affaire au pays des Chaldéens.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.25  Yahweh a ouvert son arsenal et il en a tiré les armes de sa colère ; - car le Seigneur Yahweh des armées a affaire au pays des Chaldéens.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.25  Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C’est qu’il y avait du travail pour le Seigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens ! —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.25  L’Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère ; Car c’est là une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.25  IHVH-Adonaï a ouvert son trésor, il a sorti les engins de son exaspération. Oui, c’est l’ouvrage d’Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot en terre des Kasdîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.25  Yahvé a ouvert son arsenal pour y prendre les armes de sa colère; oui, le Seigneur Yahvé a son travail au pays des Kaldéens.

Segond 21

Jérémie 50.25  L’Éternel a ouvert son arsenal et en a tiré les armes de sa colère. Oui, c’est une œuvre du Seigneur, de l’Éternel, le maître de l’univers, dans le pays des Babyloniens.

King James en Français

Jérémie 50.25  Le SEIGNEUR a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation; car c’est ici l’oeuvre du SEIGNEUR DIEU des armées dans le pays des Chaldéens.

La Septante

Jérémie 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.25  aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra Chaldeorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.25  פָּתַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־אֹ֣וצָרֹ֔ו וַיֹּוצֵ֖א אֶת־כְּלֵ֣י זַעְמֹ֑ו כִּי־מְלָאכָ֣ה הִ֗יא לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.