Jérémie 50.26 Marchez contre elle des extrémités du monde, ouvrez tout pour donner entrée à ceux qui doivent la fouler aux pieds ; ôtez les pierres des chemins et mettez-les en monceaux ; tuez tout dans elle, sans y rien laisser.
David Martin
Jérémie 50.26 Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la comme des javelles ; détruisez-la à la façon de l’interdit, et qu’elle n’ait rien de reste.
Ostervald
Jérémie 50.26 Venez contre elle de toutes parts ! Ouvrez ses granges ; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l’interdit, et qu’il n’en reste rien !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.26Arrivez-y de l’extrémité, ouvrez ses granges, foulez-la comme des gerbes et détruisez-la ; qu’elle n’ait pas de reste.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.26Marchez sur elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez-y comme des monceaux de blé, et mettez-la au ban, et qu’il n’y reste rien.
Bible de Lausanne
Jérémie 50.26Venez contre elle de tous les bouts{Héb. du bout.} Ouvrez ses granges ; entassez-la comme des gerbes et vouez-la à l’anathème ; qu’elle n’ait rien de reste !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.26 Venez contre elle de toute part ; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement ; qu’elle n’ait rien de reste !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.26 Arrivez-y de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez comme on entasse les gerbes, et exterminez ; qu’il n’en reste rien !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.26 Marchez contre elle de toutes les extrémités, ouvrez ses greniers, piétinez-la comme des javelles, détruisez-la : que rien d’elle ne subsiste !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.26Venez contre elle des extrémités du monde, ouvrez pour faire sortir ceux qui la fouleront aux pieds ; ôtez les pierres des chemins et faites-en des monceaux ; (tuez-) massacrez-la, et qu’il ne reste rien.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.26Venez contre elle des extrémités du monde, ouvrez pour faire sortir ceux qui la fouleront aux pieds; ôtez les pierres des chemins et faites-en des monceaux; massacrez-la, et qu’il ne reste rien.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.26 Arrivez contre elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez tout comme des gerbes, et exterminez ; qu’il n’en reste rien !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.26Pénétrez en elle de toutes parts, ouvrez ses greniers ; - amoncelez-y tout comme des tas de blé et exterminez-la. - Qu’il n’en reste rien !
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.26"Venez-y de partout, ouvrez ses greniers, entassez-la comme gerbes, exterminez-la, que rien n’en reste !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle !
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.26Venez contre elle des confins, ouvrez ses greniers ; aplatissez-la comme avec une meule, interdisez-la ; qu’il ne soit pas pour elle de reste !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.26Accourez tous, ouvrez ses greniers, entassez le butin comme des gerbes, exterminez, ne laissez rien en vie!
Segond 21
Jérémie 50.26 Venez de partout contre Babylone, ouvrez ses greniers, entassez-la comme on entasse des tas de gerbes et vouez-la à la destruction ! Qu’il ne reste plus rien d’elle !
King James en Français
Jérémie 50.26 Venez contre elle de toutes parts la frontière la plus lointaine ouvrez ses granges; entassez-la en monceaux, et détruisez-la entièrement, qu’elle n’ait rien de reste.
La Septante
Jérémie 50.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.26venite ad eam ab extremis finibus aperite ut exeant qui conculcent eam tollite de via lapides et redigite in acervos et interficite eam nec sit quicquam reliquum