Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.27

Comparateur biblique pour Jérémie 50.27

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.27  Exterminez tout ce qu’elle a de vaillants hommes ; faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux ! parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter dans sa colère.

David Martin

Jérémie 50.27  Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu’ils descendent à la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur visitation.

Ostervald

Jérémie 50.27  Égorgez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ; malheur à eux ! leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.27  Égorgez tous ses taureaux, qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment !

Bible de Lausanne

Jérémie 50.27  Frappez de l’épée tous ses taureaux, qu’ils descendent à la tuerie. Malheur sur eux ! car il est venu, leur jour, le temps de leur visitation.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.27  Tuez tous les taureaux ; qu’il descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur visitation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.27  Frappez du glaive tous ses taureaux ! Qu’ils s’en aillent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.27  Exterminez tous ses héros (braves), qu’ils descendent pour être égorgés (à la tuerie) ; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter !

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.27  Exterminez tous ses héros, qu’ils descendent pour être égorgés; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter!

Louis Segond 1910

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.27  Tuez tous les taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.27  Tuez tous ses jeunes taureaux ; qu’ils descendent à la boucherie. - Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.27  Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour, le temps de leur châtiment."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.27  Sabrez tous ses bouvillons ; ils descendront à la boucherie. Hoïe, eux, oui, il vient leur jour, le temps de leur sanction.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.27  Frappez de l’épée ses jeunes taureaux: qu’ils aillent à l’abattoir! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, il leur faut maintenant rendre des comptes.

Segond 21

Jérémie 50.27  Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre eux.

King James en Français

Jérémie 50.27  Égorgez tous ses taureaux; qu’ils descendent à l’abattoir: Malheur à eux! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.

La Septante

Jérémie 50.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.27  dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.27  חִרְבוּ֙ כָּל־פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח הֹ֣וי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־בָ֥א יֹומָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.