Jérémie 50.27 Exterminez tout ce qu’elle a de vaillants hommes ; faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux ! parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter dans sa colère.
David Martin
Jérémie 50.27 Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu’ils descendent à la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur visitation.
Ostervald
Jérémie 50.27 Égorgez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.27Tuez tous ses taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ; malheur à eux ! leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.27Égorgez tous ses taureaux, qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment !
Bible de Lausanne
Jérémie 50.27Frappez de l’épée tous ses taureaux, qu’ils descendent à la tuerie. Malheur sur eux ! car il est venu, leur jour, le temps de leur visitation.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.27 Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.27 Tuez tous les taureaux ; qu’il descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur visitation.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.27 Frappez du glaive tous ses taureaux ! Qu’ils s’en aillent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.27Exterminez tous ses héros (braves), qu’ils descendent pour être égorgés (à la tuerie) ; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter !
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.27Exterminez tous ses héros, qu’ils descendent pour être égorgés; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter!
Louis Segond 1910
Jérémie 50.27 Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.27 Tuez tous les taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.27Tuez tous ses jeunes taureaux ; qu’ils descendent à la boucherie. - Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.27Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour, le temps de leur châtiment."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.27 Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.27Sabrez tous ses bouvillons ; ils descendront à la boucherie. Hoïe, eux, oui, il vient leur jour, le temps de leur sanction.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.27Frappez de l’épée ses jeunes taureaux: qu’ils aillent à l’abattoir! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, il leur faut maintenant rendre des comptes.
Segond 21
Jérémie 50.27 Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre eux.
King James en Français
Jérémie 50.27 Égorgez tous ses taureaux; qu’ils descendent à l’abattoir: Malheur à eux! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
La Septante
Jérémie 50.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.27dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum