Jérémie 50.33 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les enfants d’Israël, aussi bien que les enfants de Juda, souffrent l’oppression et la calomnie : tous ceux qui les ont pris les retiennent et ne veulent point les laisser aller.
David Martin
Jérémie 50.33 Ainsi a dit l’Éternel des armées : les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés ; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les laisser aller.
Ostervald
Jérémie 50.33 Ainsi a dit l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.33Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Les enfants d’Israel et ceux de Iehouda ont été opprimés ensemble ; tous ceux qui les ont pris les ont retenus, ont refusé de les relâcher.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.33Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda subissent l’oppression tous ensemble, et tous ceux qui les emmenèrent captifs, les retiennent, et refusent de les relâcher.
Bible de Lausanne
Jérémie 50.33Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda sont ensemble opprimés ; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, refusent de les laisser aller.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.33 Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.33 Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda avec eux sont opprimés ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les tiennent et refusent de les lâcher.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.33 Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Opprimés sont les enfants d’Israël, et les enfants de Juda tous ensemble ; tous ceux qui les ont réduits en captivité les retiennent de force, refusent de les relâcher.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.33Ainsi parle le Seigneur des armées : Les enfants (fils) d’Israël et les enfants (fils) de Juda souffrent ensemble la calomnie (l’oppression) : tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent pas les relâcher.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.33Ainsi parle le Seigneur des armées: Les enfants d’Israël et les enfants de Juda souffrent ensemble la calomnie: tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent point les relâcher.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.33 Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.33 Ainsi parle Yahweh des armées : Les enfants d’Israël sont opprimés et avec eux les enfants de Juda ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent ; et refusent de les lâcher.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.33Ainsi parle Yahweh des armées : - Les enfants d’Israël et avec eux les enfants de Juda sont opprimés - tous ceux qui les ont faits captifs les retiennent et refusent de les lâcher.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.33Ainsi parle Yahvé Sabaot : Les enfants d’Israël sont opprimés (et les enfants de Juda avec eux), tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.33 Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.33Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Exploités, les Benéi Israël et les Benéi Iehouda ensemble ; tous leurs geôliers les ont saisis, ils refusent de les renvoyer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.33Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Les fils d’Israël sont captifs et ceux qui les ont déportés ne veulent pas les lâcher.
Segond 21
Jérémie 50.33 Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Les Israélites et les Judéens sont opprimés ensemble. Tous ceux qui les ont déportés les retiennent et refusent de les laisser partir.
King James en Français
Jérémie 50.33 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent fermes et ont refusé de les laisser aller.
La Septante
Jérémie 50.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.33haec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eos