Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.33

Comparateur biblique pour Jérémie 50.33

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.33  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les enfants d’Israël, aussi bien que les enfants de Juda, souffrent l’oppression et la calomnie : tous ceux qui les ont pris les retiennent et ne veulent point les laisser aller.

David Martin

Jérémie 50.33  Ainsi a dit l’Éternel des armées : les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés ; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les laisser aller.

Ostervald

Jérémie 50.33  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.33  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Les enfants d’Israel et ceux de Iehouda ont été opprimés ensemble ; tous ceux qui les ont pris les ont retenus, ont refusé de les relâcher.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.33  Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda subissent l’oppression tous ensemble, et tous ceux qui les emmenèrent captifs, les retiennent, et refusent de les relâcher.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.33  Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda sont ensemble opprimés ; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, refusent de les laisser aller.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.33  Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.33  Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda avec eux sont opprimés ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les tiennent et refusent de les lâcher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.33  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Opprimés sont les enfants d’Israël, et les enfants de Juda tous ensemble ; tous ceux qui les ont réduits en captivité les retiennent de force, refusent de les relâcher.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.33  Ainsi parle le Seigneur des armées : Les enfants (fils) d’Israël et les enfants (fils) de Juda souffrent ensemble la calomnie (l’oppression) : tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent pas les relâcher.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.33  Ainsi parle le Seigneur des armées: Les enfants d’Israël et les enfants de Juda souffrent ensemble la calomnie: tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent point les relâcher.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.33  Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.33  Ainsi parle Yahweh des armées : Les enfants d’Israël sont opprimés et avec eux les enfants de Juda ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent ; et refusent de les lâcher.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.33  Ainsi parle Yahweh des armées : - Les enfants d’Israël et avec eux les enfants de Juda sont opprimés - tous ceux qui les ont faits captifs les retiennent et refusent de les lâcher.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.33  Ainsi parle Yahvé Sabaot : Les enfants d’Israël sont opprimés (et les enfants de Juda avec eux), tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.33  Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.33  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Exploités, les Benéi Israël et les Benéi Iehouda ensemble ; tous leurs geôliers les ont saisis, ils refusent de les renvoyer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.33  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Les fils d’Israël sont captifs et ceux qui les ont déportés ne veulent pas les lâcher.

Segond 21

Jérémie 50.33  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Les Israélites et les Judéens sont opprimés ensemble. Tous ceux qui les ont déportés les retiennent et refusent de les laisser partir.

King James en Français

Jérémie 50.33  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent fermes et ont refusé de les laisser aller.

La Septante

Jérémie 50.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.33  haec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.33  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכָל־שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.