Jérémie 50.38 La sécheresse tombera sur ses eaux, et elles sécheront ; parce qu’elle est une terre d’idoles, et qu’elle se glorifie en des monstres.
David Martin
Jérémie 50.38 La sécheresse sera sur ses eaux, et elles tariront ; parce que c’est un pays d’images taillées, et ils agiront en insensés à l’égard de leurs dieux qui les épouvantent.
Ostervald
Jérémie 50.38 La sécheresse contre ses eaux ; qu’elles tarissent ! Car c’est le pays des images taillées ; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.38Sécheresse contre ses eaux, qu’elles dessèchent, car c’est un pays d’idoles ; qu’ils deviennent insensés par leurs (propres) terreurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.38la sécheresse envahit ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’idoles, ils font gloire de leurs faux dieux.
Bible de Lausanne
Jérémie 50.38La sécheresse pour ses eaux ! et qu’elles tarissent. Car c’est une terre d’images taillées, et ils sont affolés de [leurs] épouvantails.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.38 la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.38 Sécheresse sur ses eaux, et qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, et leurs horreurs les font délirer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.38 Sécheresse sur ses eaux, pour qu’elles tarissent ! car c’est un pays d’idoles, et on s’y targue follement de ces épouvantails.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.38La sécheresse viendra sur ses eaux, et elles se dessécheront (tariront), car c’est un pays d’idoles (la terre des images taillées au ciseau), et ils se glorifient en des monstres.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.38La sécheresse viendra sur ses eaux, et elles se dessécheront, car c’est un pays d’idoles, et ils se glorifient en des monstres.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.38 La sécheresse contre ses eaux ! Qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; Ils sont fous de leurs idoles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.38 Sécheresse sur ses eaux, et qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, et devant ces épouvantails ils délirent.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.38Glaive contre ses eaux : elles tariront. - Car c’est un pays d’idoles ; ils sont fous de ces images d’horreur.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.38Sécheresse contre ses eaux : qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, ils se passionnent pour leurs Épouvantails !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.38 La sécheresse contre ses eaux ! qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; Ils sont fous de leurs idoles.
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.38La sécheresse contre ses eaux : elles sont asséchées ! Oui, c’est une terre de sculptures ; ils s’affolent d’effrois.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.38Épée contre ses eaux: qu’elles soient à sec! Car c’est un pays d’idoles, ils n’ont de regards que pour leurs Ordures!
Segond 21
Jérémie 50.38 Que la sécheresse atteigne son eau, qu’elle arrête de couler ! En effet, c’est un pays rempli de sculptures sacrées et ils délirent à cause de ces représentations terrifiantes.
King James en Français
Jérémie 50.38 La sécheresse est sur ses eaux; et elles tariront: car c’est le pays des images taillées, et ils sont fous de leurs idoles.
La Septante
Jérémie 50.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.38siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis gloriantur