Jérémie 50.4 En ce jour-là et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d’Israël et les enfants de Juda retourneront tous ensemble ; ils marcheront et viendront à grande hâte en pleurant, et ils chercheront le Seigneur, leur Dieu.
David Martin
Jérémie 50.4 En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils marcheront allant et pleurant, et cherchant l’Éternel leur Dieu.
Ostervald
Jérémie 50.4 En ces jours et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; ils marcheront en pleurant, et chercheront l’Éternel, leur Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.4En ces jours et en ces temps, dit Ieovah, les enfants d’Israel viendront, eux et les enfants de Iehouda, ensemble ; allant en pleurant, ils s’en iront cherchez Ieovah, leur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.4Dans ces jours et dans ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront tous ensemble ; ils chemineront en pleurant [de joie], et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu ;
Bible de Lausanne
Jérémie 50.4En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils viendront, marchant et pleurant, et ils rechercheront l’Éternel, leur Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël reviendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils iront pleurant et chercheront l’Éternel, leur Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.4 En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, les fils d’Israël unis aux fils de Juda reviendront ; ils chemineront, tout en pleurant, à la recherche de l’Éternel, leur Dieu.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.4En ces jours, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants (fils) d’Israël et les enfants (fils) de Juda viendront ensemble ; ils marcheront et ils accourront en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.4En ces jours, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d’Israël et les enfants de Juda viendront ensemble; ils marcheront et ils accourront en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu;
Louis Segond 1910
Jérémie 50.4 En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.4 En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle de Yahweh, les enfants d’Israël reviendront, eux et les enfants de Juda avec eux ; ils marcheront en pleurant, et chercheront Yahweh, leur Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.4En ces jours-là et en ce temps-là, - oracle de Yahweh, - les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble, - ils marcheront en pleurant sans cesse et chercheront Yahweh, leur Dieu.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.4En ces jours et en ce temps — oracle de Yahvé — les enfants d’Israël reviendront (eux et les enfants de Juda ensemble), ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé leur Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.4 En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu.
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.4En ces jours, en ce temps, harangue de IHVH-Adonaï, ils viendront, les Benéi Israël et les Benéi Iehouda, ensemble. Allant et pleurant ils iront ; ils chercheront IHVH-Adonaï, leur Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.4En ces jours-là, en ce temps-là, les fils d’Israël viendront, (et avec eux les fils de Juda.) Ils iront en pleurant à la recherche de Yahvé leur Dieu.
Segond 21
Jérémie 50.4 Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l’Éternel, les Israélites et les Judéens reviendront ensemble. Ils marcheront en pleurant et rechercheront l’Éternel, leur Dieu.
King James en Français
Jérémie 50.4 En ces jours et en ce temps-là, dit le SEIGNEUR, les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble; ils marcheront allant et pleurant, et chercheront le SEIGNEUR, leur Dieu.
La Septante
Jérémie 50.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.4in diebus illis et in tempore illo ait Dominus venient filii Israhel ipsi et filii Iuda simul ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerent