Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.42

Comparateur biblique pour Jérémie 50.42

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.42  Ils prennent leur arc et leur bouclier ; ils sont cruels et impitoyables ; le bruit de leurs troupes retentira comme celui de la mer ; ils monteront sur leurs chevaux, et ils paraîtront contre toi, ô fille de Babylone ! comme un homme prêt à combattre.

David Martin

Jérémie 50.42  Ils prendront l’arc et l’étendard ; ils sont cruels, et ils n’auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux ; chacun d’eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Babylone.

Ostervald

Jérémie 50.42  Ils prennent l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’ont point de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.42  Ils saisissent l’arc et le dard ; ils sont cruels, sans miséricorde ; leur voix rugit comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, armés comme des gens de guerre, contre toi, fille de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.42  ils manient l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié ; leur voix comme la mer gronde, et sur des chevaux ils sont montés, rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Babel.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.42  Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’auront pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux ; ils sont équipés comme un homme pour la guerre, et c’est contre toi, fille de Babylone !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.42  Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.42  ils manient l’arc et le javelot ; gens cruels et indomptables, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la bataille contre toi, fille de Babel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.42  Ils sont armés d’arcs et de lances ; ils sont inexorables et ne connaissent point la pitié. Leur voix est mugissante comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés en bataille comme des braves, contre toi, ô fille de Babel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.42  Ils prendront l’arc et le bouclier ; ils sont cruels et impitoyables, leur voix retentira comme la mer ; ils monteront sur leurs chevaux, comme un homme prêt à combattre contre toi, fille de Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.42  Ils prendront l’arc et le bouclier; ils sont cruels et impitoyables, leur voix retentira comme la mer; ils monteront sur leurs chevaux, comme un homme prêt à combattre contre toi, fille de Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.42  Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.42  Ils tiennent à la main l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié. Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la guerre, contre toi, fille de Babel.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.42  Ils manient l’arc et le javelot ; - ils sont cruels et sans pitié. Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, - prêts pour le combat contre toi, fille Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.42  Ils tiennent fermement l’arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables ; leur bruit est comme le mugissement de la mer ; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.42  Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone !

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.42  Ils saisiront l’arc et la javeline ; cruels, eux-mêmes, ils ne matricieront pas. Leurs voix, comme la mer, gronderont ; ils monteront sur des chevaux, prêts comme un homme en guerre, contre toi, fille de Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.42  Ils ont leur arc et leur sagaie bien en main; ils sont barbares et sans pitié, leur vacarme est comme celui de la mer. Ils viennent montés sur des chevaux, ils se rangent en bataille comme un seul homme, contre toi, fille de Babylone.

Segond 21

Jérémie 50.42  Ils empoignent l’arc et le javelot. Ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone !

King James en Français

Jérémie 50.42  Ils prendront l’arc et le javelot; ils sont cruels et ne montreront pas de pitié; leur voix grondera comme la mer; et ils seront montés sur des chevaux, chacun d’eux déployé comme un homme pour la bataille, contre toi, ô fille de Babylone.

La Septante

Jérémie 50.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.42  arcum et scutum adprehendent crudeles sunt et inmisericordes vox eorum quasi mare sonabit et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te filia Babylon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.42  קֶ֣שֶׁת וְכִידֹ֞ן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הֵ֨מָּה֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קֹולָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־בָּבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.