Comparateur biblique pour Jérémie 50.46
Lemaistre de Sacy
Jérémie 50.46 Le bruit de la captivité de Babylone a épouvanté la terre, et ses cris se sont fait entendre parmi les nations.
David Martin
Jérémie 50.46 La terre a été ébranlée du bruit de la prise de Babylone, et le cri en a été ouï parmi les nations.
Ostervald
Jérémie 50.46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.46 Du bruit de la prise de Babel la terre tremble, et un cri se fait entendre parmi les nations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.46 A ce cri : « Babel est prise ! » la terre tremble, et un gémissement retentit parmi les nations.
Bible de Lausanne
Jérémie 50.46 Au cri de : Babylone est prise ! la terre tremble, et le bruit s’en fait entendre parmi les nations.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.46 Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.46 Du bruit de la prise de Babel la terre tremble, un cri s’est fait entendre chez les nations !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.46 Au bruit de la prise de Babel, la terre a frémi et une clameur se fait entendre parmi les nations.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.46 Au bruit de la prise (la voix de la captivité) de Babylone la terre a été ébranlée, et des cris se sont fait entendre parmi les nations.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et des cris se sont fait entendre parmi les nations.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.46 Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.46 Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri se fait entendre chez les nations !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.46 Au cri : Babylone est prise ! la terre tremble - et l’écho en retentit chez les nations.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble, un cri se fait entendre parmi les nations.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.46 Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.46 à la voix : « Babèl est prise ! » elle tremble, la terre ; la clameur s’entend parmi les nations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.46 La prise de Babylone a fait grand bruit, la terre en a tremblé et les nations l’ont su.
Segond 21
Jérémie 50.46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble. C’est un cri qu’on entend parmi les nations.
King James en Français
Jérémie 50.46 Au bruit de la prise de Babylone la terre est remuée, et le cri est entendu parmi les nations.
La Septante
Jérémie 50.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.46 a voce captivitatis Babylonis commota est terra et clamor inter gentes auditus est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 50.46 מִקֹּול֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגֹּויִ֥ם נִשְׁמָֽע׃ ס
SBL Greek New Testament
Jérémie 50.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.