Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 51.4

Comparateur biblique pour Psaumes 51.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 51.4  Votre langue a médité l’injustice durant tout le jour : vous avez comme un rasoir affilé fait passer insensiblement votre tromperie.

David Martin

Psaumes 51.4  J’ai péché contre toi, contre toi proprement, et j’ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.

Ostervald

Psaumes 51.4  Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 51.4  Lave-moi bien de mon crime et purifie-moi de mon péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 51.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 51.4  Lave, lave encore, et enlève mon crime, et purifie-moi de mon péché !

Bible de Lausanne

Psaumes 51.4  Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 51.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 51.4  Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 51.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 51.4  Lave, lave encore, enlève mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 51.4  Contre toi seul j’ai failli, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux ; ainsi tu serais équitable dans ton arrêt, tu aurais le droit pour toi en me condamnant.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 51.4  Tout le jour ta langue a médité l’injustice ; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie (as trompé).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 51.4  Lavez-moi de plus en plus de mon iniquité, * et purifiez-moi de mon péché.

Louis Segond 1910

Psaumes 51.4  (51.6) J’ai péché contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 51.4  J’ai péché contre toi, contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux. De sorte que tu seras reconnu juste quand tu parleras, Et sans reproche quand tu jugeras.

Auguste Crampon

Psaumes 51.4  Lave-moi complètement de mon iniquité,
et purifie-moi de mon péché.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 51.4  J’ai péché contre toi, oui, contre toi seul et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, De sorte que tu es juste dans ton arrêt, - et irréprochable dans ta sentence.

Bible de Jérusalem

Psaumes 51.4  lave-moi tout entier de mon mal et de ma faute purifie-moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 51.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 51.4  Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

Bible André Chouraqui

Psaumes 51.4  Lave-moi bien de mon tort ; de ma faute purifie-moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 51.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 51.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 51.4  Lave-moi complètement de ma faute, purifie-moi de mon péché.

Segond 21

Psaumes 51.4  Lave-moi complètement de ma faute et purifie-moi de mon péché,

King James en Français

Psaumes 51.4  Contre toi, contre toi seulement j’ai péché, et j’ai fait ce mal à tes yeux, afin que tu sois justifié quand tu parles, et trouvé irréprochable quand tu juges.

La Septante

Psaumes 51.4  ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον.

La Vulgate

Psaumes 51.4  tota die iniustitiam cogitavit lingua tua sicut novacula acuta fecisti dolum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 51.4  (51.2) הֶ֭רֶב כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֹנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 51.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.