Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 51.7

Comparateur biblique pour Psaumes 51.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 51.7  C’est pourquoi Dieu vous détruira pour toujours ; il vous arrachera de votre place, vous fera sortir de votre tente, et ôtera votre racine de la terre des vivants.

David Martin

Psaumes 51.7  Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Ostervald

Psaumes 51.7  Voilà, j’ai été formé dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 51.7  Dans l’iniquité je suis né, et dans le péché ma mère m’a conçu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 51.7  Voici, je naquis en péché, et en iniquité ma mère me conçut.

Bible de Lausanne

Psaumes 51.7  Voici, c’est dans l’iniquité que je fus mis au monde, et c’est dans le péché que ma mère me conçut.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 51.7  Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 51.7  Voilà ! Je suis né dans l’iniquité,
Et ma mère m’a conçu dans le péché ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 51.7  Puisses-tu me purifier avec l’hysope, pour que je sois pur ! Puisses-tu me laver, pour que je sois plus blanc que neige !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 51.7  C’est pourquoi Dieu te détruira pour toujours ; il t’arrachera et te fera sortir de ta tente (ton tabernacle), et il enlèvera ta racine de la terre des vivants.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 51.7  Car j’ai été conçu dans l’iniquité, * et ma mère m’a conçu dans le péché.

Louis Segond 1910

Psaumes 51.7  (51.9) Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 51.7  Purifie-moi avec l’hysope, et je serai sans tache ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Auguste Crampon

Psaumes 51.7  Voici que je suis né dans l’iniquité
et ma mère m’a conçu dans le péché.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 51.7  Purifie-moi avec l’hysope et je serai sans tâche, - lave-moi et je deviendrai plus blanc que la neige ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 51.7  Vois : mauvais je suis né, pécheur ma mère m’a conçu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 51.7  Voici, je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché.

Bible André Chouraqui

Psaumes 51.7  Voilà, dans le tort j’ai été conçu ; ma mère m’a enfiévré de faute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 51.7  J’étais mauvais déjà à la naissance, quand ma mère m’a conçu le péché était là.

Segond 21

Psaumes 51.7  Oui, depuis ma naissance, je suis coupable ; quand ma mère m’a conçu, j’étais déjà marqué par le péché.

King James en Français

Psaumes 51.7  Purge-moi avec l’hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que neige.

La Septante

Psaumes 51.7  διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 51.7  propterea Deus destruet te in finem evellet te et emigrabit te de tabernaculo et radicem tuam de terra viventium diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 51.7  (51.5) הֵן־בְּעָוֹ֥ון חֹולָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.