Psaumes 51.7 C’est pourquoi Dieu vous détruira pour toujours ; il vous arrachera de votre place, vous fera sortir de votre tente, et ôtera votre racine de la terre des vivants.
David Martin
Psaumes 51.7 Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Ostervald
Psaumes 51.7 Voilà, j’ai été formé dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 51.7Dans l’iniquité je suis né, et dans le péché ma mère m’a conçu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 51.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 51.7Voici, je naquis en péché, et en iniquité ma mère me conçut.
Bible de Lausanne
Psaumes 51.7Voici, c’est dans l’iniquité que je fus mis au monde, et c’est dans le péché que ma mère me conçut.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 51.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 51.7 Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 51.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 51.7 Voilà ! Je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 51.7 Puisses-tu me purifier avec l’hysope, pour que je sois pur ! Puisses-tu me laver, pour que je sois plus blanc que neige !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 51.7C’est pourquoi Dieu te détruira pour toujours ; il t’arrachera et te fera sortir de ta tente (ton tabernacle), et il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 51.7Car j’ai été conçu dans l’iniquité, * et ma mère m’a conçu dans le péché.
Louis Segond 1910
Psaumes 51.7(51.9) Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 51.7Purifie-moi avec l’hysope, et je serai sans tache ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Auguste Crampon
Psaumes 51.7 Voici que je suis né dans l’iniquité et ma mère m’a conçu dans le péché.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 51.7Purifie-moi avec l’hysope et je serai sans tâche, - lave-moi et je deviendrai plus blanc que la neige ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 51.7Vois : mauvais je suis né, pécheur ma mère m’a conçu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 51.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 51.7 Voici, je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché.
Bible André Chouraqui
Psaumes 51.7Voilà, dans le tort j’ai été conçu ; ma mère m’a enfiévré de faute.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 51.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 51.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 51.7J’étais mauvais déjà à la naissance, quand ma mère m’a conçu le péché était là.
Segond 21
Psaumes 51.7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable ; quand ma mère m’a conçu, j’étais déjà marqué par le péché.
King James en Français
Psaumes 51.7 Purge-moi avec l’hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que neige.
La Septante
Psaumes 51.7διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα.
La Vulgate
Psaumes 51.7propterea Deus destruet te in finem evellet te et emigrabit te de tabernaculo et radicem tuam de terra viventium diapsalma