Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 51.10

Comparateur biblique pour Esaïe 51.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.10  N’est-ce pas vous qui avez séché la mer et la profondeur de l’abîme ; qui avez fait un chemin au fond de ses eaux, pour y faire passer ceux dont vous étiez le libérateur ?

David Martin

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme ? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent.

Ostervald

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du grand abîme, qui as frayé un chemin dans les profondeurs de la mer pour y faire passer les délivrés ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 51.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme, qui fis du fond de la mer une route pour le trajet des rachetés ?

Bible de Lausanne

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du grand abîme, qui as fait des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 51.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 51.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? Qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du vaste gouffre, qui traças dans les flots profonds une route pour le passage des affranchis

Glaire et Vigouroux

Esaïe 51.10  N’est-ce pas vous qui avez (des)séché la mer, l’eau de l’impétueux (du grand) abîme ; qui avez fait au fond de la mer un chemin pour faire passer vos affranchis (ceux qui avaient été délivrés) ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 51.10  N’est-ce pas vous qui avez séché la mer, l’eau de l’impétueux abîme; qui avez fait au fond de la mer un chemin pour faire passer vos affranchis?

Louis Segond 1910

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 51.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer les rachetés ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, - les eaux du grand abîme, Qui changeas les profondeurs de la mer en un chemin - pour le passage des rachetés ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du Grand Abîme ? Qui as fait du fond de la mer un chemin, pour que passent les rachetés ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 51.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi, le tarisseur de la mer, des eaux de l’abîme immense, qui as mis dans les profondeurs de la mer une route pour faire passer les rachetés ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 51.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 51.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 51.10  N’as-tu pas mis à sec la mer, les eaux du grand abîme, tracé un chemin sur le sol profond des eaux, pour y faire passer ceux que tu rachetais?

Segond 21

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui as mis à sec la mer, l’eau du grand abîme, qui as tracé dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?

King James en Français

Esaïe 51.10  N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du grand abîme; qui as fait des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rançonnés?

La Septante

Esaïe 51.10  ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις.

La Vulgate

Esaïe 51.10  numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.10  הֲלֹ֤וא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּהֹ֣ום רַבָּ֑ה הַשָּׂ֨מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.