Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 51.23

Comparateur biblique pour Esaïe 51.23

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.23  Mais je la mettrai dans la main de ceux qui vous ont humiliée, qui ont dit à votre âme, Prosterne-toi, afin que nous passions ; et vous avez rendu votre corps comme une terre qu’on foule aux pieds, et comme le chemin des passants.

David Martin

Esaïe 51.23  Car je la mettrai en la main de ceux qui t’ont affligée, [et] qui ont dit à ton âme ; Courbe-toi, et nous passerons ; c’est pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue aux passants.

Ostervald

Esaïe 51.23  Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme : Prosterne-toi pour que nous passions ! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 51.23  Je le mettrai dans la main de tes tyrans qui ont dit à ta personne : Courbe-toi pour que nous passions sur toi ! et tu as mis ton corps à terre, comme une rue pour les passants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 51.23  et je le place dans la main de ceux qui t’attristèrent, qui te dirent : « Incline-toi, afin que nous marchions par dessus ! » et tu fis de ton dos comme un sol, et comme un chemin pour les passants.

Bible de Lausanne

Esaïe 51.23  et je la mettrai dans la main de ceux qui t’ont affligée, qui ont dit à ton âme : Baisse-toi{Héb. Humilie-toi.} pour que nous passions ! et tu as fait de ton dos comme la terre, et comme une rue pour les passants.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 51.23  et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as mis ton corps comme le sol, et comme une rue pour les passants

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 51.23  je la mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : Baisse-toi, que nous passions !… et tu as fait de ton dos un sol, une rue pour les passants !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 51.23  Je la mettrai dans la main de ceux qui t’ont contristée, de ceux qui, s’adressant à ta personne, te disaient : « Couche-toi à terre. Que nous passions [sur toi] ! » Et tu faisais de ton dos comme un sol qu’on foule, comme une rue pour les passants.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 51.23  Je la (le) mettrai dans la main de ceux qui t’ont humiliée, et qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as fait de ton corps comme une terre, et comme un chemin pour les passants.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 51.23  Je la mettrai dans la main de ceux qui t’ont humiliée, et qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions; et tu as fait de ton corps comme une terre, et comme un chemin pour les passants.

Louis Segond 1910

Esaïe 51.23  Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 51.23  Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : « Courbe-toi, que nous passions !?» Et tu faisais de ton dos comme un sol, comme une rue pour les passants !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 51.23  Je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, - qui te disaient : “Courbe-toi afin que nous passions”, - et tu as rendu ton dos comme un sol, - comme une voie pour les passants.

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.23  Je la mettrai dans la main de tes tortionnaires, de ceux qui te disaient : À terre ! que nous passions ! et tu faisais de ton dos un passage, un chemin pour qu’ils y passent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.23  Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.

Bible André Chouraqui

Esaïe 51.23  Je la mets en main de ceux qui t’affligeaient, qui disaient à ton être : « Prosterne-toi, nous passerons. » Et tu mettais ton dos comme une terre, comme une allée pour les passants.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 51.23  Je vais la passer à tes ennemis, à ceux qui te disaient: “Couche-toi, que nous passions!” Alors tu t’écrasais sur le sol et l’on passait sur ton dos.

Segond 21

Esaïe 51.23  Je la donnerai à ceux qui t’ont fait souffrir, à ceux qui te disaient : « Allonge-toi pour que nous puissions te passer dessus ! » Tu présentais alors ton dos en guise de sol, de rue pour les passants.

King James en Français

Esaïe 51.23  Et je la mettrai dans la main de ceux qui t’affligent, et qui ont dit à ton âme: Courbe-toi, afin que nous passions: et tu as étendu ton corps comme le sol, et comme la rue pour les passants.

La Septante

Esaïe 51.23  καὶ ἐμβαλῶ αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου κύψον ἵνα παρέλθωμεν καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ μετάφρενά σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις.

La Vulgate

Esaïe 51.23  et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.23  וְשַׂמְתִּ֨יהָ֙ בְּיַד־מֹוגַ֔יִךְ אֲשֶׁר־אָמְר֥וּ לְנַפְשֵׁ֖ךְ שְׁחִ֣י וְנַעֲבֹ֑רָה וַתָּשִׂ֤ימִי כָאָ֨רֶץ֙ גֵּוֵ֔ךְ וְכַח֖וּץ לַעֹבְרִֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.