Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 51.8

Comparateur biblique pour Esaïe 51.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.8  Car ils seront mangés des vers comme un vêtement, ils seront consumés par la pourriture comme la laine : mais le salut que je donnerai sera éternel, et ma justice subsistera dans la suite de tous les siècles.

David Martin

Esaïe 51.8  Car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les dévorera comme la laine ; mais ma justice demeurera à toujours, et mon salut dans tous les âges.

Ostervald

Esaïe 51.8  Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine ; mais ma justice durera toujours, et mon salut d’âge en âge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 51.8  Car comme un vêtement la mite les dévorera, et comme la laine le ver les rongera ; mais ma justice subsistera toujours, et mon secours, dans les générations futures.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 51.8  Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine, mais ma justice dure éternellement, et mon salut d’âge en âge.

Bible de Lausanne

Esaïe 51.8  car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera pour l’éternité, et mon salut, d’âge en âge.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 51.8  car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 51.8  car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine ; mais ma justice durera à toujours, et mon salut jusqu’aux siècles des siècles !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 51.8  car ils seront comme un vêtement que mangent les mites, comme la laine que dévore la teigne, tandis que me justice dure à jamais et mon salut d’âge en âge.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 51.8  car les vers les dévoreront comme un vêtement, et la teigne les rongera comme la laine ; mais mon salut sera éternel, et ma justice subsistera de génération en génération.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 51.8  car les vers les dévoreront comme un vêtement, et la teigne les rongera comme la laine; mais Mon salut sera éternel, et Ma justice subsistera de génération en génération.

Louis Segond 1910

Esaïe 51.8  Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 51.8  Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine. Mais ma justice subsistera à jamais, et mon salut jusqu’aux siècles des siècles.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 51.8  Car la teigne les mangera comme un vêtement et la gerce les mangera comme la laine ; Mais ma justice durera éternellement - et mon salut de génération en génération.

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.8  Car la teigne les rongera comme un vêtement, et les mites les dévoreront comme de la laine. Mais ma justice subsistera éternellement et mon salut de génération en génération.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.8  Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge.

Bible André Chouraqui

Esaïe 51.8  Oui, comme un habit, la mite les mange ; comme la laine, la teigne les mange. Ma justice est en pérennité, mon salut d’âge en âge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 51.8  Car la mite les dévorera comme un vêtement, la vermine les rongera comme la laine, mais ma justice restera pour toujours, mon salut sera là tout au long des siècles.

Segond 21

Esaïe 51.8  car la teigne les dévorera comme un habit, les mites les rongeront comme de la laine. En revanche, ma justice durera éternellement, et mon salut de génération en génération.

King James en Français

Esaïe 51.8  Car la mite les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme la laine; mais ma droiture demeurera pour toujours, et mon salut de génération en génération.

La Septante

Esaïe 51.8  ὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν.

La Vulgate

Esaïe 51.8  sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.8  כִּ֤י כַבֶּ֨גֶד֙ יֹאכְלֵ֣ם עָ֔שׁ וְכַצֶּ֖מֶר יֹאכְלֵ֣ם סָ֑ס וְצִדְקָתִי֙ לְעֹולָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וִישׁוּעָתִ֖י לְדֹ֥ור דֹּורִֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.