Comparateur biblique pour Jérémie 51.10
Lemaistre de Sacy
Jérémie 51.10 Le Seigneur nous a fait justice publiquement. Venez, et publions en Sion l’ouvrage du Seigneur, notre Dieu.
David Martin
Jérémie 51.10 L’Éternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel notre Dieu.
Ostervald
Jérémie 51.10 L’Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 51.10 Ieovah a fait ressortir notre justice ; venez, racontons à Tsione l’œuvre de Ieovah notre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 51.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 51.10 – « L’Éternel produit au jour notre innocence ; venez et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu ! »
Bible de Lausanne
Jérémie 51.10 L’Éternel a fait ressortir nos droits{Héb. nos justices.} Venez, et nous raconterons en Sion l’ouvrage de l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 51.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 51.10 L’Éternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 51.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 51.10 L’Éternel a prononcé notre acquittement ; venez et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 51.10 Le Seigneur a fait éclater notre droit : Allons raconter dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 51.10 Le Seigneur nous a fait publiquement (a fait ressortir notre) justice ; venez, et racontons dans Sion l’œuvre du Seigneur (,) notre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 51.10 Le Seigneur nous a fait publiquement justice; venez, et racontons dans Sion l’oeuvre du Seigneur notre Dieu.
Louis Segond 1910
Jérémie 51.10 L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 51.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 51.10 Yahweh a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion l’œuvre de Yahweh notre Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 51.10 Yahweh a révélé la justice de notre cause ; venez, racontons dans Sion l’œuvre de Yahweh, notre Dieu.
Bible de Jérusalem
Jérémie 51.10 Yahvé a fait éclater notre justice. Venez ! Racontons dans Sion l’œuvre de Yahvé notre Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 51.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51.10 L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Bible André Chouraqui
Jérémie 51.10 IHVH-Adonaï a fait sortir notre justification. Venez, racontons à Siôn l’œuvre de IHVH-Adonaï, notre Elohîms !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 51.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 51.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 51.10 Yahvé a fait triompher nos droits; venez, vous raconterez dans Sion les œuvres de Yahvé notre Dieu.
Segond 21
Jérémie 51.10 L’Éternel nous a fait justice. Venez et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu ! »
King James en Français
Jérémie 51.10 Le SEIGNEUR a mis en évidence notre droiture; venez, et déclarons dans Sion l’œuvre du SEIGNEUR, notre Dieu.
La Septante
Jérémie 51.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 51.10 protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 51.10 הֹוצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיֹּ֔ון אֶֽת־מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 51.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.