Jérémie 51.13 Vous qui habitez sur de grandes eaux, vous qui étiez si abondante dans vos trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée.
David Martin
Jérémie 51.13 Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors ; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête.
Ostervald
Jérémie 51.13 Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 51.13Toi, demeurant près des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est arrivée, la mesure de ta violence.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 51.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 51.13Toi qui habites auprès des grandes eaux, et qui es riche en trésors, ta fin arrive ! la mesure de ta cupidité est pleine.
Bible de Lausanne
Jérémie 51.13Toi qui demeures près d’abondantes eaux, toi qui abondes en trésors, elle est venue, ta fin, la mesure de tes profits.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 51.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 51.13 Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 51.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 51.13 Toi qui es assise au bord des grandes eaux, grande en richesses, ta fin est venue, le terme de tes rapines.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 51.13 Ô toi, qui es assise le long des eaux abondantes, si riche en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines [est comble].
Glaire et Vigouroux
Jérémie 51.13Toi qui habites sur les (de) grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue (proche), tu es sur le pas d’être détruite (c’est le fondement de ta destruction, note).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 51.13Toi qui habites sur les grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, tu es sur le point d’être détruite.
Louis Segond 1910
Jérémie 51.13 Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 51.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 51.13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 51.13Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, - ta fin est venue, le terme de tes rapines.
Bible de Jérusalem
Jérémie 51.13Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, le terme de tes rapines.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 51.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51.13 Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme !
Bible André Chouraqui
Jérémie 51.13Tu demeures sur les eaux multiples, maîtresse des trésors. Elle vient, ta fin, la coudée de ton usure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 51.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 51.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 51.13Installée au bord des grandes-eaux, remplie de trésors, sache que ta fin est proche, tes abus arrivent à leur terme.
Segond 21
Jérémie 51.13 Toi qui habites près des grandes eaux, qui possèdes de grands trésors, ta fin est arrivée, tes profits malhonnêtes ont atteint leur limite !
King James en Français
Jérémie 51.13 Ô toi qui es assise sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, ainsi que la mesure de ta convoitise.
La Septante
Jérémie 51.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 51.13quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae