Jérémie 51.14 Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je ferai, dit-il, fondre les hommes sur vous, comme une nuée de chenilles, et ils jetteront des cris de joie en vous détruisant.
David Martin
Jérémie 51.14 L’Éternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d’hommes comme de hurebecs, et s’ils ne s’entre-répondent pour s’encourager contre toi.
Ostervald
Jérémie 51.14 L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Certainement je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 51.14Ieovah Tsebaoth a juré par lui-même : Certes, je t’avais remplie d’hommes comme de sauterelles, et ils élèveront contre toi le (cri) hedad.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 51.14L’Éternel des armées le jure par son âme : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre.
Bible de Lausanne
Jérémie 51.14L’Éternel des armées a juré par lui-même{Héb. par son âme.} Oui, certainement, je vais te remplir d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi des cri [de guerre] !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 51.14 L’Éternel des armées a juré par lui-même, disant : Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterelles, et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 51.14 L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Je te remplis d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri de triomphe.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 51.14 L’Éternel-Cebaot l’a juré par lui-même : Certes, je t’inonderai d’hommes nombreux comme les sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de victoire. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 51.14Le Seigneur des armées a juré par lui-même (son âme) : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles (bruchus, note), et on chantera (entonnera) sur toi un chant de joie.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 51.14Le Seigneur des armées a juré par Lui-même: Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et on chantera sur toi un chant de joie.
Louis Segond 1910
Jérémie 51.14 L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 51.14 Yahweh des armées l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 51.14Yahweh des armées l’a juré par lui-même : “Si tu étais remplie d’hommes comme de sauterelles, on pousserait quand même sur toi des cris de victoire.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 51.14Yahvé Sabaot l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et contre toi, ils pousseront un cri de triomphe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51.14 L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
Bible André Chouraqui
Jérémie 51.14IHVH-Adonaï Sebaot l’a juré en son être : Oui, je t’ai remplie d’humains comme de larves, et ils répondent contre toi : « Hourra ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 51.14Yahvé Sabaot l’a juré par lui-même: “Je te couvrirai d’hommes comme de sauterelles et ils pousseront contre toi le cri de victoire!”
Segond 21
Jérémie 51.14 L’Éternel, le maître de l’univers, en a fait le serment par lui-même : « Oui, je te remplirai d’hommes pareils à un nuage de sauterelles, et ils pousseront des cris de guerre contre toi. »
King James en Français
Jérémie 51.14 Le SEIGNEUR des armées l’a juré par lui-même, en disant: Certainement je te remplirai d’hommes comme de chenilles, et ils pousseront un cri contre toi.
La Septante
Jérémie 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 51.14iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur