Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.14

Comparateur biblique pour Jérémie 51.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.14  Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je ferai, dit-il, fondre les hommes sur vous, comme une nuée de chenilles, et ils jetteront des cris de joie en vous détruisant.

David Martin

Jérémie 51.14  L’Éternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d’hommes comme de hurebecs, et s’ils ne s’entre-répondent pour s’encourager contre toi.

Ostervald

Jérémie 51.14  L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Certainement je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.14  Ieovah Tsebaoth a juré par lui-même : Certes, je t’avais remplie d’hommes comme de sauterelles, et ils élèveront contre toi le (cri) hedad.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.14  L’Éternel des armées le jure par son âme : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.14  L’Éternel des armées a juré par lui-même{Héb. par son âme.} Oui, certainement, je vais te remplir d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi des cri [de guerre] !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.14  L’Éternel des armées a juré par lui-même, disant : Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterelles, et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.14  L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Je te remplis d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri de triomphe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.14  L’Éternel-Cebaot l’a juré par lui-même : Certes, je t’inonderai d’hommes nombreux comme les sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de victoire. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.14  Le Seigneur des armées a juré par lui-même (son âme) : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles (bruchus, note), et on chantera (entonnera) sur toi un chant de joie.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.14  Le Seigneur des armées a juré par Lui-même: Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et on chantera sur toi un chant de joie.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.14  L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.14  Yahweh des armées l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.14  Yahweh des armées l’a juré par lui-même : “Si tu étais remplie d’hommes comme de sauterelles, on pousserait quand même sur toi des cris de victoire.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.14  Yahvé Sabaot l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et contre toi, ils pousseront un cri de triomphe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.14  L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.14  IHVH-Adonaï Sebaot l’a juré en son être : Oui, je t’ai remplie d’humains comme de larves, et ils répondent contre toi : « Hourra ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.14  Yahvé Sabaot l’a juré par lui-même: “Je te couvrirai d’hommes comme de sauterelles et ils pousseront contre toi le cri de victoire!”

Segond 21

Jérémie 51.14  L’Éternel, le maître de l’univers, en a fait le serment par lui-même : « Oui, je te remplirai d’hommes pareils à un nuage de sauterelles, et ils pousseront des cris de guerre contre toi. »

King James en Français

Jérémie 51.14  Le SEIGNEUR des armées l’a juré par lui-même, en disant: Certainement je te remplirai d’hommes comme de chenilles, et ils pousseront un cri contre toi.

La Septante

Jérémie 51.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.14  iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.14  נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּנַפְשֹׁ֑ו כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.