Jérémie 51.16 Au bruit de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel, il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre les tonnerres en pluie, et il tire les vents de ses trésors.
David Martin
Jérémie 51.16 Sitôt qu’il fait ouïr sa voix il y a un grand bruit d’eaux dans les cieux ; après qu’il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, ses éclairs annoncent la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.
Ostervald
Jérémie 51.16 Au son de sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie ; il tire le vent de ses trésors.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 51.16A sa voix des masses d’eau s’élèvent dans les airs ; de l’extrémité de la terre il fait monter des nuages, il crée des éclairs qui accompagnent la pluie, et il fait sortir de ses réservoirs les vents.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 51.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 51.16Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les Cieux, et Il attire les nuées des extrémités de la terre ; Il lance l’éclair avant la pluie, et Il tire les vents de ses magasins.
Bible de Lausanne
Jérémie 51.16Au son de sa voix il se fait un tumulte d’eaux dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 51.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 51.16 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 51.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 51.16 Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre, il fait sortir des éclairs l’averse et tire le vent de ses réservoirs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 51.16 Lorsqu’il fait entendre le bruit [du tonnerre], des torrents d’eau s’amassent au ciel ; il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d’éclairs la pluie et fait s’échapper le vent de ses réservoirs.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 51.16Au bruit de sa voix, les eaux se multiplient (s’amassent) dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre (a converti) les éclairs en pluie, et il tire le vent de ses trésors.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 51.16Au bruit de Sa voix, les eaux se multiplient dans le ciel; Il élève les nuées des extrémités de la terre, Il fait résoudre les éclairs en pluie, et Il tire le vent de Ses trésors.
Louis Segond 1910
Jérémie 51.16 À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 51.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 51.16 A sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et tire le vent de ses réservoirs.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 51.16Quand il fait retentir sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; - il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; Il fait briller les éclairs dans la pluie ; - il fait sortir le vent de ses réservoirs.
Bible de Jérusalem
Jérémie 51.16Quand il donne de la voix, c’est un mugissement d’eaux dans le ciel, il fait monter les nuages du bout de la terre ; il produit les éclairs pour l’averse et tire le vent de ses réservoirs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 51.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51.16 À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
Bible André Chouraqui
Jérémie 51.16De la voix, il donne le tumulte d’eaux des ciels ; il fait monter les cumulus des confins de la terre. Il fait les éclairs pour la pluie et sort le souffle de ses trésors.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 51.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 51.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 51.16S’il donne de la voix, c’est un grondement d’eaux dans les cieux; il fait monter les nuages du fond de l’horizon. Il envoie les éclairs pour qu’il pleuve et fait sortir le vent de ses réservoirs.
Segond 21
Jérémie 51.16 À sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
King James en Français
Jérémie 51.16 Quand il fait retentir sa voix, il y a une multitude d’eaux dans les cieux; et il fait monter les vapeurs des bouts de la terre, il tourne les éclairs en pluie, et produit le vent hors de ses trésors.
La Septante
Jérémie 51.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 51.16dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo qui levat nubes ab extremo terrae fulgura in pluviam fecit et produxit ventum de thesauris suis