Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.23

Comparateur biblique pour Jérémie 51.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.23  Je briserai par vous le pasteur et son troupeau ; je briserai par vous le laboureur et les bœufs qu’il mène ; je briserai par vous les chefs et les magistrats.

David Martin

Jérémie 51.23  Et par toi j’ai mis en pièces le pasteur et son troupeau ; et par toi j’ai mis en pièces le laboureur et ses bœufs accouplés ; et par toi j’ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.

Ostervald

Jérémie 51.23  Par toi j’ai mis en pièces le berger et son troupeau ; par toi j’ai mis en pièces le laboureur et son attelage ; par toi j’ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.23  Je brise par toi le berger et son troupeau, par toi je brise le laboureur et ses bœufs ; je brise par toi les pachas et leurs seconds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.23  Par toi je brisais le berger et son troupeau, et par toi je brisais le laboureur et son attelage, et par toi je brisais les princes et les gouverneurs.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.23  et j’écrase par toi le berger et son troupeau, et j’écrase par toi le laboureur et son attelage ; et j’écrase par toi gouverneurs et magistrats.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.23  et par toi je briserai le pasteur et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.23  je broie par toi le berger et son troupeau, je broie par toi le laboureur et ses bœufs ; je broie par toi gouverneurs et chefs ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.23  Avec toi j’écrasais le berger et son troupeau, avec toi j’écrasais le laboureur et son attelage, avec toi j’écrasais satrapes et gouverneurs.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.23  je briserai par toi le pasteur et son troupeau ; je briserai par toi le laboureur et ses bœufs (attachés au joug) ; je briserai par toi les chefs et les magistrats ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.23  Je briserai par toi le pasteur et son troupeau; Je briserai par toi le laboureur et ses boeufs; Je briserai par toi les chefs et les magistrats;

Louis Segond 1910

Jérémie 51.23  Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau ; Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs ; Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.23  par toi je broie le berger et son troupeau ; par toi je broie le laboureur et son attelage ; par toi je broie les gouverneurs et les chefs.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.23  Je broyai par toi pasteur et troupeau, je broyai par toi laboureur et attelage, - je broyai par toi gouverneurs et intendants.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.23  avec toi j’ai martelé berger et troupeau, avec toi j’ai martelé laboureur et attelage, avec toi j’ai martelé gouverneurs et magistrats,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.23  Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau ; Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs ; Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.23  J’ai martelé par toi le pâtre et son troupeau ; j’ai martelé par toi le laboureur et sa paire ; j’ai martelé par toi les pachas et les seconds.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.23  Avec toi j’ai martelé le berger et son troupeau, avec toi j’ai martelé le laboureur et sa paire de bœufs. Avec toi j’ai martelé les chefs et leurs aides.

Segond 21

Jérémie 51.23  par toi j’ai mis en pièces le berger et son troupeau, par toi j’ai mis en pièces le cultivateur et sa paire de bœufs, par toi j’ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.

King James en Français

Jérémie 51.23  Je mettrai aussi en pièces le berger et son troupeau; et avec toi je mettrai en pièces le laboureur et son attelage; et avec toi je mettrai en pièces capitaines et dirigeants.

La Septante

Jérémie 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.23  et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.23  וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ רֹעֶ֣ה וְעֶדְרֹ֔ו וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ אִכָּ֣ר וְצִמְדֹּ֑ו וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ פַּחֹ֖ות וּסְגָנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.