Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.33

Comparateur biblique pour Jérémie 51.33

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.33  Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire ; il y aura un temps où elle sera foulée comme le blé ; encore un peu, et viendra le temps de la moissonner.

David Martin

Jérémie 51.33  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : la fille de Babylone est comme une aire ; il est temps qu’elle soit foulée ; encore un peu, et le temps de sa moisson viendra.

Ostervald

Jérémie 51.33  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.33  Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : la fille de Babel est comme (du blé) en grange au temps qu’il a été foulé ; encore un moment, et le temps de la récolte sera arrivé pour elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.33  Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : La fille de Babel est comme une aire dans le temps où on la foule ; un instant encore, et le temps de la moisson vient pour elle.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.33  Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson vient pour elle.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.33  Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.33  Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.33  Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : « Babel ressemble à une aire, au temps où elle est piétinée encore un peu et l’heure de la moisson arrivera pour elle.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.33  Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire, le temps où elle sera foulée (de son battage) est venu ; encore un instant, et le temps de la moisson sera venu pour elle.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.33  Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: La fille de Babylone est comme une aire, le temps où elle sera foulée est venu; encore un instant, et le temps de la moisson sera venu pour elle.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.33  Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule ; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.33  Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : La fille de Babel est comme une aire, au temps où on la foule ; encore un peu, et viendra pour elle le temps de la moisson.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.33  Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : La fille Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; - encore un peu et le moment de la moisson sera venu pour elle.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.33  Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est pareille à une aire au temps où on la foule : encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.33  Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule ; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.33  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : La fille de Babèl est comme une aire au temps du foulage. Encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.33  Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: La fille de Babel sera bientôt comme l’aire qu’on piétine; encore un peu, et viendra son heure.

Segond 21

Jérémie 51.33  En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une surface de terrain qu’il est temps de piétiner. Encore un peu de temps et le moment de la moisson sera venu pour elle.

King James en Français

Jérémie 51.33  Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: La fille de Babylone est comme une aire, il est temps qu’on la foule; encore un peu, et le temps de sa moisson viendra.

La Septante

Jérémie 51.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.33  quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.33  כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּת־בָּבֶ֕ל כְּגֹ֖רֶן עֵ֣ת הִדְרִיכָ֑הּ עֹ֣וד מְעַ֔ט וּבָ֥אָה עֵֽת־הַקָּצִ֖יר לָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.