Jérémie 51.34 Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée, il m’a dévorée : il m’a rendue comme un vaisseau vide ; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus délicieux, et il m’a chassée.
David Martin
Jérémie 51.34 Nébucadnetsar Roi de Babylone, [dira Jérusalem], m’a dévorée et m’a froissée ; il m’a mise dans le même état qu’un vaisseau qui ne sert de rien ; il m’a engloutie comme un dragon ; il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.
Ostervald
Jérémie 51.34 Nébucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a brisée ; il nous a laissés comme un vase vide ; il nous a engloutis comme le dragon ; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent ; il nous a chassés au loin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 51.34Il m’a dévorée, m’a détruite, Nebouchadretsar, roi de Babel ; il m’a placée comme un vase vidé ; il m’a engloutie comme un dragon, s’est rempli le ventre de mes délices, et m’a repoussée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 51.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 51.34Nébucadnézar, roi de Babel, nous a dévorés, nous a consumés ; de nous il a fait un vase vide, et comme un dragon il nous a engloutis ; il a rempli son ventre de nos meilleurs biens ; il nous a chassés.
Bible de Lausanne
Jérémie 51.34Nébucadretsar, roi de Babylone, nous a dévorés, il nous a exterminés ; il nous a laissés comme un vase vide ; comme un dragon il nous a engloutis, il a rempli son ventre de mes délices, il nous a repoussés [au loin].
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 51.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 51.34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 51.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 51.34 Il nous a mangés, il nous a réduits à rien, Nébucadretsar, roi de Babel ; il a posé là le vase vidé ; tel qu’un dragon il nous a avalés ; il a rempli son ventre de nos meilleurs mets ; il a nettoyé le plat.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 51.34 « il m’avait dépouillée [dit Sion], il m’avait affolée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’avait laissée là comme un vase vidé, après m’avoir avalée comme un dragon et s’être bourré le ventre de mes délices ; il m’avait pourchassée.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 51.34Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a mangée, il m’a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide ; il m’a absorbée (engloutie) comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de (plus) délicieux, et il m’a chassée.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 51.34Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a mangée, il m’a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de délicieux, et il m’a chassée.
Louis Segond 1910
Jérémie 51.34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 51.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 51.34 Il m’a dévorée, il m’a consumée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’a posée là comme un vase vide ; tel qu’un dragon, il m’a engloutie ; il a rempli son ventre de mes meilleurs mets : il m’a chassée.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 51.34Il m’a dévorée, consumée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone ; - il m’a laissée comme un vase vide. Il m’a engloutie comme un dragon, - il a rempli son ventre de mes meilleurs morceaux.
Bible de Jérusalem
Jérémie 51.34Il m’a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m’a laissée comme un plat vide, il m’a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m’a chassée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 51.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51.34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée.
Bible André Chouraqui
Jérémie 51.34Neboukhadrèsar, roi de Babèl, m’a mangé. Il m’a fait tressaillir, il m’a exposé en objet vide, il m’a englouti comme un crocodile. Il a rempli sa bedaine de mes jouissances, il m’a banni.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 51.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 51.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 51.34Le roi de Babel, m’a dévorée, engloutie, il m’a laissée comme une cruche vide; tel un dragon il m’a engloutie, il a rempli sa panse et m’a chassé de mon paradis.
Segond 21
Jérémie 51.34 « Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a dépouillée. Il m’a laissée pareille à un vase vide. Tel un dragon, il m’a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux. Il m’a chassée.
King James en Français
Jérémie 51.34 Nébucadnetsar le roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a écrasée, il m’a fait devenir comme un vase vide; il m’a avalée comme un dragon; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent; il m’a chassée.
La Septante
Jérémie 51.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 51.34comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me