Jérémie 51.37 Babylone sera réduite en des monceaux de pierres, elle deviendra la demeure des dragons, l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes ; parce qu’il n’y aura plus personne qui y demeure.
David Martin
Jérémie 51.37 Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite.
Ostervald
Jérémie 51.37 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d’étonnement et de moquerie, et personne n’y habitera.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 51.37Babel sera réduite en monceaux (de pierres), en un repaire de chacals ; elle sera (un objet) d’horreur et d’insulte, sans habitant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 51.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 51.37Et Babel sera un monceau de pierres, le gîte des chacals, une désolation, une dérision ; elle n’aura point d’habitants.
Bible de Lausanne
Jérémie 51.37et Babylone devient des monceaux de pierres, une retraite de chacals, une désolation, un lieu livré aux sifflets, où il n’y a plus d’habitants.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 51.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 51.37 et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 51.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 51.37 Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de raillerie, sans habitants.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 51.37 Et Babel deviendra un monceau de ruines, un repaire de chacals, un objet de stupeur et de raillerie, un lieu inhabité.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 51.37Et Babylone sera réduite en (un) monceau(x) (de pierres) ; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie (sifflement, note), parce qu’elle n’aura plus d’habitants.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 51.37Et Babylone sera réduite en monceaux; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie, parce qu’elle n’aura plus d’habitants.
Louis Segond 1910
Jérémie 51.37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 51.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 51.37 Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 51.37Babylone deviendra un monceau de pierres, un repaire de chacals, - un lieu d’horreur et de raillerie sans habitants.
Bible de Jérusalem
Jérémie 51.37Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d’épouvante et de dérision, sans plus d’habitants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 51.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51.37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants.
Bible André Chouraqui
Jérémie 51.37Et c’est Babèl, monceaux, logis de chacals, désolation, persiflage, sans un habitant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 51.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 51.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 51.37Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un exemple terrible, un sujet de moquerie; elle ne sera plus habitée.
Segond 21
Jérémie 51.37 Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet de consternation et de moquerie. Il n’y aura plus d’habitants.
King James en Français
Jérémie 51.37 Et Babylone deviendra des monceaux, un repaire de dragons, un étonnement et un sifflement, sans aucun habitant.
La Septante
Jérémie 51.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 51.37et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator