Comparateur biblique pour Jérémie 51.38
Lemaistre de Sacy
Jérémie 51.38 Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux.
David Martin
Jérémie 51.38 Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.
Ostervald
Jérémie 51.38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 51.38 Qu’il rugissent ensemble comme des lions, qu’ils poussent des cris comme des lionceaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 51.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 51.38 Ensemble ils rugissent comme des lions, et ils crient comme des lionceaux.
Bible de Lausanne
Jérémie 51.38 Ensemble ils rugissent comme des lionceaux, ils grondent comme les petits des lions.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 51.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 51.38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 51.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 51.38 Ils rugiront tous ensemble comme des lions, ils hurleront comme les petits des lionnes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 51.38 Ensemble, ils hurleront comme des léopards, ils grinceront comme de jeunes lionceaux.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 51.38 Ils rugiront (tous) ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 51.38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux.
Louis Segond 1910
Jérémie 51.38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 51.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 51.38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 51.38 Ils rugissent ensemble comme des lions - ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
Bible de Jérusalem
Jérémie 51.38 Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 51.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51.38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
Bible André Chouraqui
Jérémie 51.38 Ensemble, comme des lionceaux, ils rugissent ; ils grondent comme de petites lionnes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 51.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 51.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 51.38 Ensemble ils rugissent comme des lions, ils grondent comme des petits de lions;
Segond 21
Jérémie 51.38 Ils rugiront ensemble comme des jeunes lions, ils pousseront des cris comme des lionceaux.
King James en Français
Jérémie 51.38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils gronderont comme des lionceaux.
La Septante
Jérémie 51.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 51.38 simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 51.38 יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגֹורֵ֥י אֲרָיֹֽות׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 51.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.